Andromedaさん
2023/12/20 10:00
野菜の切り方が大きい を英語で教えて!
野菜の中まで火が通るのに時間がかかったので、「野菜の切り方が大きいからじゃない?」と言いたいです。
回答
・The vegetables are cut into large pieces.
・The vegetables are chopped up big.
・The vegetables are cut into generous chunks.
Maybe it took a while to cook through because the vegetables are cut into large pieces.
野菜が大きく切られているから、中まで火が通るのに時間がかかったのではないでしょうか。
このフレーズは、野菜が大きめに切られている様子を表しています。レシピの説明や料理の準備中、あるいは料理の見た目や食感を説明する際などに使われます。例えば、シチューや煮込み料理など、具材が大きめに切られることで食感が楽しめる料理について説明する際に使えます。また、野菜が大きく切られていることで食べ応えがあるという点を強調したい時にも使用可能です。
Could it be taking a while to cook because the vegetables are chopped up big?
火が通るのに時間がかかるのは、野菜が大きく切られているからではないですか?
Maybe it took a long time to cook through the vegetables because they are cut into generous chunks.
野菜の中まで火が通るのに時間がかかったのは、野菜が大きく切られているからではないでしょうか。
The vegetables are chopped up bigは、野菜が大きく切られていることを単純に説明しています。一方、The vegetables are cut into generous chunksはより詳細で、野菜が大きな塊に切られていることを意味します。前者は一般的な会話で使われ、後者は料理の説明やレシピなど、より具体的で詳細な状況で使われます。また、「generous chunks」は豪華さや満足感を暗示するため、後者の方がよりポジティブな印象を与えます。
回答
・too big pieces
・too large pieces
料理などで「切った具材が大きすぎる」と伝えたいときは
~すぎる という口語表現として【too big】や【too large】を使います。
例
If the vegetables are too large, they won't soften even when simmered.
野菜が大きすぎると、煮込んでも柔らかくならないと思います。
Vegetables are a little tough, so It's better to cut it into smaller pieces.
野菜が少し硬いので、少し小さめに切ったほうが良いと思います。
2つの例文は伝えたいことは全く同じですが
「小さく切ったほうが良いと思う」=先にある結果について代替案を出す
という言い方になり、よりネイティブ表現に近いです。
また野菜を煮る、という表現について
【simmer】は鍋でスープを煮込む、など煮込み料理に使う表現です。
透明なお湯で野菜をゆでるだけならば【boil】※熱湯に通すこと になりますので
料理によって使い分けるとよいでしょう。