Okuma Saoriさん
2022/09/26 10:00
ムラがある を英語で教えて!
電子レンジで温めた時に使う「加熱ムラがあるね!」は英語でなんというのですか?
回答
・Inconsistent
・Hit or miss
・Patchy
The heating is inconsistent in this microwave!
「この電子レンジの加熱がムラがあるね!」
「Inconsistent」は、「一貫性がない」「矛盾している」という意味の形容詞です。一定のルールや基準、以前の発言や行動などと不整合があるとき、または期待される振る舞いやパフォーマンスが安定しない場合に用いられます。例えば、ある人の意見が一貫性を欠いているときや、品質のある製品が同じように製造されていないときなどに、「inconsistent」と表現します。
The heat distribution in the microwave is hit or miss.
「電子レンジの熱配分は当たり外れだね。」
The heating is uneven in the microwave, isn't it?
「電子レンジでの加熱はムラがあるね!」
Hit or missと"patchy"は両方とも不確実さや不一致を示すが、日常的な使用におけるニュアンスが異なります。"Hit or miss"は一般的に結果が予測不可能または変動するものを指し、成功または失敗のどちらも可能性として含まれています。例えば、レストランの食事の品質が一貫しないときや、成功の可能性が半々の新事業に対して使います。一方、"patchy"は物事の均一性が欠けている場合や、部分的に不完全または不十分な場合に使います。例えば、曇り空や、一部が欠けている情報などに対して使います。
回答
・inconsistency
・unevenness
①inconsistency
例文:This heating is inconsistency.
=この加熱、全然均一ではないよね
=加熱にムラがあるよね。
②unevenness
例文:This heating is sometimes good, sometimes not. That is unevenness.
=この加熱、時々よくて時々悪いわ。すごくムラがある。
『ポイント』
「ムラがある」も便利な日本語の言葉ですね。
例えば「平等ではない」「均一ではない」「バラバラな感じ」も全て「ムラ」でまとめることができます。
なのでその時の状況を説明できるといいですね。