Emiさん
2024/03/07 10:00
かくしゃく を英語で教えて!
年をとっても元気な方を示す時に「かくしゃくな人だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・hale and hearty
・Spry
・Full of vim and vigor
He’s really hale and hearty for his age.
彼は年の割には本当にかくしゃくとしている。
「hale and hearty」は、特に高齢者に対して「元気で健康である」ことを表現するフレーズです。例えば、長寿のお祝いの席で「彼は90歳でもhale and heartyです」と言うことで、年齢に関わらず非常に元気で活力に満ちている様子を伝えることができます。また、病気や困難を乗り越えた人の健康状態を称賛する際にも使われます。一般的に、ポジティブな意味合いで使用され、他者の健康と活力を祝う場面に適しています。
She is quite spry for her age.
彼女は年齢の割にとても元気です。
She's full of vim and vigor even at her age.
彼女は年をとってもかくしゃくとしている。
「Spry」は特に高齢者が驚くほど元気で動きが軽快な場合に使います。例えば、「Despite being 80, she's still quite spry」(80歳なのにまだとても元気だ)。一方、「Full of vim and vigor」は年齢問わず、エネルギッシュで活力に満ちている人を指します。例えば、「After a good night's sleep, he was full of vim and vigor」(よく眠った後、彼は元気いっぱいだった)。「Spry」は驚きを含み、「Full of vim and vigor」は一般的な活力を表現します。
回答
・spry
・hale
1.「spry」は、特にご老人などが活発、元気でピンピンしている様子を表す形容詞です。
Mr. Smith is spry old man.
「スミス氏は、かくしゃくな人だ(元気のいいお年寄りだ)。」
2. 「hale」は、動詞の場合「強く引っ張る」という意味ですが、形容詞では、「spry」同様、ご老人が「元気のいい、強健である、かくしゃくとしている」という意味になります。
For all his ninety years, he is still hale and at work
彼は、90歳にも関わらず、いまだかくしゃくとしており、現役で働いている。
*「for all」は、「~にも関わらず」という意味です。また、「be at work」で、仕事をしている状態を表します。