Madoka

Madokaさん

2024/03/07 10:00

幕末の志士 を英語で教えて!

江戸の幕末で活躍した志士のことを「幕末志士」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 114
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Samurai of the late Edo period
・Bakumatsu loyalist
・Revolutionary hero of the Bakumatsu era

What do you call the activists who were active during the late Edo period in Japanese history in English?
江戸の幕末で活躍した志士のことを英語でなんというのですか?

Samurai of the late Edo period(江戸時代後期の侍)という表現は、主に日本の歴史や文化に関する文脈で使われます。この時期は、幕末と呼ばれ、社会的、政治的変革が進行していた時代です。黒船来航や尊王攘夷運動、明治維新への動きが活発化し、侍たちもその影響を大きく受けました。従来の武士道精神と新しい時代の価値観の狭間で葛藤する姿が特徴的です。このフレーズは、歴史の転換期における侍の役割や心情を描写する際に適しています。

What do you call the people who were active during the late Edo period in Japan in English?
江戸の幕末で活躍した人々を英語で何と呼びますか?

What do you call the people who were active as revolutionary heroes during the Bakumatsu era in English?
江戸の幕末で活躍した志士のことを英語でなんというのですか?

「Bakumatsu loyalist」は幕末に幕府や特定の藩に忠誠を尽くした人物を指す際に使います。例えば、幕府側で活動した新選組のメンバーなどです。一方、「Revolutionary hero of the Bakumatsu era」は、幕末に新しい日本を目指して改革や革命を推進した英雄を指します。例えば、坂本龍馬や西郷隆盛などが該当します。日常会話では、前者は保守的な立場の人物を、後者は革新的で英雄的な人物を強調する際に使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 21:38

回答

・patriots from the end of the Edo period
・loyal supporters of the Emperor

「幕末志士」は「江戸時代末期の愛国者」のニュアンスで「patriots from the end of the Edo period」と表すことができます。また「勤皇の志士」のニュアンスで「loyal supporters of the Emperor」とも訳せます。
(例文)
Yoshida Shoin had established the private academy and inspired loyal supporters of the Emperor or patriots from the end of the Edo period.
吉田松陰は私塾を設立し、勤王や幕末の志士たちを鼓舞した。

上記構文は、鼓舞した前に大過去の私塾の設立があるので、過去形と過去完了形で構成します。前半部分が過去完了(主語[Yoshida Shoin]+助動詞[had]+過去分詞[established]+目的語[private academy])です。

後半部分は第三文型(主語[Yoshida Shoin-前半と共通なので省略]+動詞[inspired]+目的語[loyal supporters of the Emperor or patriots from the end of the Edo period])で構成します。

役に立った
PV114
シェア
ポスト