majimaさん
2023/07/17 10:00
末の を英語で教えて!
末の妹など、兄弟で一番下の子を指す時に「末の」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・End of
・Last of
・Endmost
In English, the youngest sibling in the family, like the end of sister, is often referred to as the baby of the family.
英語では、家族で一番下の子供、つまり「末の」妹などは、よく「家族の末っ子」と表現されます。
「End of」は英語のフレーズで、「~の終わり」という意味を持ちます。これは文字通り何かが終了する瞬間や期間を指す場合や、ある範囲や一連の事柄の最後を示す場合などに使用されます。また、「End of story」や「End of discussion」のように、議論を打ち切る時や、これ以上の議論は必要ないと強調する時にも使われます。
My little brother is the last of the siblings.
「私の弟は兄弟の中で一番下の子です。」
In our family, she is the endmost sibling.
我が家では、彼女は一番末の子供です。
Last ofとEndmostはどちらも最後や末尾を表す言葉ですが、使用するシチュエーションが異なります。Last ofはより一般的に使われ、特定のシリーズや集団の最後の部分またはメンバーを指すことが多いです。例えば「彼は家族の最後の一人だ」はHe is the last of his familyと言います。一方、Endmostは物理的な位置や順序を強調する時に使われますが、非常にフォーマルまたは古風な表現で、日常会話ではあまり使われません。例えば、列の最後の人を指す時にendmost personと言います。
回答
・the youngest
・the last
「末の」は「一番若い」という意味なので形容詞の最上級で表現すると良いと思います。「若い」は何でしたっけ?「young」ですよね。最上級ですから「the」と「youngest」を組み合わせて名詞を修飾します。子供にも使えて「末娘」は「the youngest daughter」と言えば良い訳ですね。
(例文)
The youngest brother, Konrad, remained in Germany.
(末弟コンラトはドイツに残った。)
他には「the last」も「末の」の意味で使えます。
(例文)
He was born as the last child of a chief adviser to the Emperor.
(彼は関白の末子として生まれた。)