TAKIさん
2024/03/07 10:00
報告要請 を英語で教えて!
国からの指示などの時に報告要請と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Request for a report
・Report request
・Call for a briefing
Please submit a report as instructed by the government.
国からの指示に従って報告書を提出してください。
「Request for a report」は、「報告書の提出を依頼する」というニュアンスを持ちます。このフレーズは、ビジネスや学術のシーンで特に使われることが多いです。例えば、上司が部下にプロジェクトの進捗報告を求める際や、研究者がデータ分析の結果を求める場合などです。敬意を持ってお願いする表現であり、正式な文書や電子メールでのコミュニケーションに適しています。相手に具体的な情報や分析結果を提供してもらうための依頼です。
What do you call a request for a report, such as when it comes from the government, in English?
国からの指示などの時に報告要請と言いますが、これは英語でなんというのですか?
We need to call for a briefing to discuss the new directives from the government.
政府からの新しい指示について話し合うために報告要請をする必要があります。
Report requestは特定の情報やデータを求める際に使われます。例えば、上司が部下に売上データを求める場合などです。一方、Call for a briefingはチームや個人に対して集まって情報共有や詳細な説明を行う場を設ける際に使われます。例えば、プロジェクトの進捗状況を共有するための会議を設定する場合です。前者は文書やデータの提供を求めるのに対し、後者は口頭での説明やディスカッションが主な目的です。
回答
・reporting requirement
上記の表現は何らかの報告が義務付けられていることを表す表現です。requirement とは「要請」を意味します。
例文
The government has issued a reporting requirement for all companies related to the work environment.
政府はすべての企業に対して労働環境に関する報告義務を課しました。
※ government 「政府」※ companies 「会社」となりますが単数形は company です。
※ related to 「~に関する」※ work environment 「労働環境」
ちなみに、「義務がある」と表現する場合は be obligated to という定型表現を用いることができます。
例文
I'm obligated to report the sales data.
売上データを報告する義務があります。
※ sales data 「売上データ」