Ume

Umeさん

2024/03/07 10:00

負けたら引退 を英語で教えて!

必死な時の記者会見などに負けたら引退と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 133
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Retire if you lose.
・No win, no career.
・End of the road if you lose.

If I lose, I'll retire.
負けたら引退します。

「Retire if you lose.」は、直訳すると「負けたら引退しろ」という意味です。このフレーズはスポーツや競技などで、勝敗が重要な場面において使われることが多いです。負けた場合にその競技や活動から退くという厳しい条件を提示することで、試合や競技に対する緊張感や重要性を強調するニュアンスがあります。例えば、重要な試合前に選手に対してプレッシャーをかけたり、長年活動してきたベテランに対して進退をかけた決断を促す状況などで使われます。

If I lose, that's the end of my career. No win, no career.
負けたら、私のキャリアは終わりです。勝たなければ、キャリアもありません。

If I lose, it's the end of the road for me.
負けたら、私にとってはそれが終わりです。

No win, no career. は、成功しなければキャリアが成り立たない状況を強調する表現です。例えば、スポーツ選手やビジネスマンが勝つことの重要性を話す際に使われます。一方で、End of the road if you lose. は、失敗が即座にキャリアの終わりを意味する切迫した状況を示します。これは、トーナメントの敗者復活戦や重要なプレゼンの場面など、結果が直ちに影響を与える場合に使われます。両者とも厳しい現実を示しますが、前者は成功の必要性、後者は失敗のリスクに焦点を当てています。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 11:26

回答

・Losing means retirement.
・If one lose, one will retire.

1.「負けたら引退」というフレーズは、英語では「負けは引退を意味する」と表現することができます。「losing」は「敗戦」、「retirement」は、「引退」という意味です。

He declared at the press conference, "Losing at this match means retirement for me.
彼は、記者会見で「この試合で負けたら引退します」と宣言した。
*「declare」は、宣言する、明言するという意味です。

2. 「If one ~, one will (もし~したら、~します)」と「負けたら、引退する」をそのままストレートに言った表現です。

The boxer says before every fight that if he loses, he will retire.
「そのボクサーは、毎回試合前に、負けたら引退と言っている。」

役に立った
PV133
シェア
ポスト