hanamiさん
2024/03/07 10:00
負えば抱かれよう を英語で教えて!
他人に依存して甘えてしまう時に使う「負えば抱かれよう」は英語でなんというのですか?
回答
・You scratch my back, I'll scratch yours.
・One good turn deserves another.
・I'll return the favor.
If you scratch my back, I'll scratch yours.
あなたが私の背中をかいてくれたら、私もあなたの背中をかいてあげます。
「You scratch my back, I'll scratch yours.」は「お互いに助け合おう」という意味で使われる英語の慣用句です。お互いが利益を得るために協力し合う状況を指します。このフレーズは、ビジネスの取引や友人間のお願いごと、または日常のちょっとした頼み事など、相互に助け合う関係を強調したいシチュエーションで利用できます。例えば、「このプロジェクトを手伝ってくれたら、次回のプレゼンで君をサポートするよ」といった場合に適しています。
Give them an inch, and they'll take a mile.
「少しでも与えると、どこまでもつけ込んでくる。」
If you scratch my back, I'll return the favor.
「お互い様だよ。」
「One good turn deserves another.」は、誰かが親切にしてくれたことに対してお返しの行動を取るべきだという一般的な原則や教訓を述べる場合に使います。一方、「I'll return the favor.」は、具体的な状況で誰かに親切にされた後に、その人に対して直接お返しをする意思を表明する場合に使います。前者はより抽象的で広範な文脈で使われるのに対し、後者は具体的な行動の約束に焦点を当てています。
回答
・Take advantage of
・Needy
・Ask for too much
She tries to take advantage of me every time I show her kindness.
彼女に優しくすると、いつも私に漬け込んで来ようとする。
何でもしてもらえると甘え、他人にの優しさに漬け込むことを「take advantage of」と言います。「Advantage」とは「優位」という意味です。
Don't be so needy.
負えば抱かれようにならないで。
くだけた言い方で、「need」=「必要とする」を語源とした「needy」があります。甘えん坊のことを「needy」と表現します。
You're asking for too much.
君は負えば抱かれようとしている。
「Asking for too much」は直訳すると「求めすぎている」という意味になります。