Mikiha

Mikihaさん

2024/03/07 10:00

不覚を取る を英語で教えて!

油断して失敗し、思わぬ恥をかいた時に「不覚を取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 86
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Slip up
・Mess up
・Drop the ball

I really slipped up and made a fool of myself.
本当に不覚を取って恥をかいてしまった。

「Slip up」は「ミスをする」や「うっかり間違える」という意味を持つ英語表現です。日常会話やビジネスシーンで、意図せずに小さなミスをしたり、うっかり間違えたりした場合に使われます。例えば、「I slipped up and forgot my keys.(うっかりして鍵を忘れた)」や「He slipped up during the presentation.(彼はプレゼン中にミスをした)」のように使います。重大な失敗というよりは、軽いミスや不注意を指すことが多いです。

I really messed up and made a fool of myself.
本当にやらかして恥をかいてしまった。

I really dropped the ball on that presentation; I can't believe I mixed up the data.
あのプレゼンで不覚を取ったよ、データを間違えるなんて信じられない。

Mess upは一般的なミスや失敗を指し、幅広いシチュエーションで使えます。例えば、「I messed up the recipe」や「He messed up his presentation」。一方、「Drop the ball」は特定の責任やタスクを怠ったり失敗した場合に使います。ビジネスやチーム活動で頻繁に用いられ、「She really dropped the ball on the project」や「He dropped the ball by not following up with the client」のように、特定の責任に対する失敗を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 17:22

回答

・suffer a defeat
・make a blunder.

suffer a defeat
不覚を取る

suffer は(苦痛などを)「受ける」「被る」などの意味を表せる動詞になので、suffer a defeat で「不覚を取る」「敗北を喫する」などの意味を表現できます。

If you hadn't said anything unnecessary, I wouldn’t suffer a defeat.
(君が余計なことを言わなければ、私が不覚を取ることはなかった。)

make a blunder.
不覚を取る

blunder は「不覚」「失敗」などの意味を表す名詞ですが、動詞としても「不覚を取る」「失敗する」などの意味を表せます。(カジュアルなニュアンスの表現にはなります。)

At this stage, I can't make a blunder.
(この段階で、不覚を取るわけにはいかない。)

役に立った
PV86
シェア
ポスト