Takuto

Takutoさん

2023/07/31 16:00

感覚を思い出す を英語で教えて!

昔やっていたスポーツを久しぶりにやったときに、徐々に感覚を思い出すと言いますがこれは英語で何というのですか。

0 1,203
Owen

Owenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 00:32

回答

・Regaining a sense of familiarity
・Easing back into

1. Regaining a sense of familiarity
上記だけだと、「昔の感覚を思い出す」ということを示します。
regaining = 取り戻す、sense of = 〇〇の感覚、familiarity = 馴染みあること
という意味です。

例: Gradually I’m regaining a sense of familiarity.
徐々に昔の感覚を取り戻しつつあります。

Gradually = 徐々に
を付け加えて、「徐々に昔の感覚を取り戻す」となります。

2. Easing back into
ease into = (人を)〇〇に徐々に慣れさせる、〇〇に次第に慣れる
という意味です。
Back = 戻る、を付け加えて「以前あった〇〇に次第に慣れる」という意味を示します。

例: Step by step sports instinct is easing back into me.
徐々に昔のスポーツの勘が戻りつつあります。

Step by step = 徐々に(段階を踏んで)、instinct = 勘
という意味です。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/22 00:00

回答

・Bring back the memories.
・Evoke the senses.

Bringing back the memories, I slowly started to recall the sensations when I played the sport I used to do a long time ago.
思い出をよみがえらせながら、久しぶりに昔やっていたスポーツの感覚を徐々に思い出し始めました。

「Bring back the memories」というフレーズは、日本人が日常生活で使う際のニュアンスや状況を説明します。このフレーズは、過去の思い出や感情を呼び起こすことを意味し、特定の出来事や場所に関連する思い出を思い出すことを表現します。例えば、友人と昔の写真を見ながら「この写真を見ると、当時の思い出がよみがえるね」と言ったり、昔の曲を聴いて「この曲を聴くと、あの頃の思い出が蘇る」と感じたりする場合に使われます。

I played basketball after a long time, and as I started shooting, the feeling of the ball in my hands slowly came back to me.
久しぶりにバスケットボールをやって、シュートを始めると、手に感じるボールの感覚が徐々に思い出されてきました。

「Evoke the senses(感覚を呼び起こす)」は五感を刺激することを指し、感覚的な体験や感情を喚起させるニュアンスがあります。「Bring back the memories(思い出を蘇らせる)」は過去の思い出を呼び戻すことで、特定の状況や物事によって感情や記憶がよみがえるときに使われます。日本人は日常生活で、美味しい食べ物や香り、音楽などが感覚を呼び起こすために使われます。また、写真や映像、会話などが思い出を蘇らせるために使われます。

役に立った
PV1,203
シェア
ポスト