Takasu

Takasuさん

2022/09/26 10:00

駄菓子を食べると子供のことを思い出す を英語で教えて!

実家で、母に「駄菓子を食べると子供の頃を思い出すよね」と言いたいです。

0 600
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 00:00

回答

・Eating penny candies brings back childhood memories.
・Eating cheap sweets takes me back to my younger days.
・Munching on old-school candies transports me back to my kiddie days.

Eating penny candies always brings back childhood memories, doesn't it, mom?
「お母さん、駄菓子を食べるといつも子供の頃を思い出すよね?」

「Eating penny candies brings back childhood memories」とは「ペニーキャンディ(一文飴)を食べると子供の頃の思い出がよみがえる」と言う意味です。英語圏の国々で昔、子供たちがお小遣いで買うことができた安価なキャンディをペニーキャンディと呼びます。このフレーズは大人になった今でもその味を楽しみながら、過去の思い出に浸るという懐かしい感情を伝えています。自分の子供時代を回顧し、その時の喜びや純粋さを思い出す瞬間に使える表現です。

Eating cheap sweets really takes me back to my younger days, doesn't it mom?
「安いお菓子を食べるとほんとうに子供の頃を思い出すよね、ママ?」

Munching on old-school candies transports me back to my kiddie days, doesn't it mom?
「昔ながらのお菓子を食べると、子供の頃に戻ったみたいでしょ、お母さん?」

両方のフレーズは特定の食べ物(特に安物のお菓子や昔風のキャンディ)を食べることで子供の頃を思い出す、という同じ意味ですが、ニュアンスは少し違います。

"Eating cheap sweets takes me back to my younger days"は、より一般的な表現で、特にお菓子が安いことに重点を置いています。これは購買力が低かった幼少期を反映しています。

"Munching on old-school candies transports me back to my kiddie days"は、古いスタイルや特定の種類のキャンディを食べることに重点を置き、より風情や nostalgia (郷愁)を感じさせる言い回しです。この表現は特定の年代やトレンドを指していることがあります。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 10:34

回答

・it reminds me of my childhood

日本語での「〜のことを思い出す」は「it reminds me of ~」という形で表現することができます。また「駄菓子」は英語では「Japanese cheap candies」と言うことができます。

Eating Japanese cheap candies reminds me of my childhood, doesn't it?
駄菓子を食べると子供の頃を思い出すよね?

It reminds me of my time with my grandparents.
それは祖父母との時間を思い出させてくれる。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV600
シェア
ポスト