Taku Nishino

Taku Nishinoさん

2024/03/07 10:00

姫路城は天守閣が現存している を英語で教えて!

姫路城の紹介を頼まれたので「姫路城は天守閣が現存している」と言いたいです。

0 74
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Himeji Castle still retains its original main keep.
・Himeji Castle's main tower remains intact.
・Himeji Castle's central donjon has survived through the ages.

Himeji Castle still retains its original main keep, which is quite rare for castles in Japan.
姫路城は天守閣が現存しており、日本の城では非常に珍しいです。

「Himeji Castle still retains its original main keep.」は「姫路城は今もなお、元の天守を保持しています」という意味です。このフレーズのニュアンスは、歴史的な価値や保存状態の良さを強調しています。シチュエーションとしては、観光地の紹介や歴史的建造物について話す際に使えます。例えば、外国人観光客に姫路城の魅力を伝えるときや、歴史的建物の保存状況について説明する場面で役立ちます。

Himeji Castle's main tower remains intact, showcasing its original architecture.
姫路城は天守閣が現存していて、その当時の建築様式を見せています。

Himeji Castle is famous for its central donjon that has survived through the ages.
姫路城は天守閣が現存していることで有名です。

Himeji Castle's main tower remains intact.は、カジュアルな会話や観光案内でよく使われ、訪問者に城の現状を伝える際に適しています。一方で、Himeji Castle's central donjon has survived through the ages.は、歴史的な文脈や学術的な議論で使われることが多く、城の長い歴史とその耐久性を強調する際に適しています。前者は現在の状態に焦点を当て、後者は時間の経過に対する強調があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 19:58

回答

・--has a castle tower that still exists

「天守閣」は「castle tower」または「donjon」と言います。

構文は、第三文型(主語[Himeji Castle]+動詞[has]+目的語[castle tower])で構成し、目的語に関係代名詞「that」で修飾節「現存する:still exists」を付けます。

たとえば"Himeji Castle has a castle tower that still exists."とすれば「姫路城は天守閣が現存している」の意味になります。

また修飾節を「現存する」から「何世紀も保存されてきた」にアレンジして"Himeji Castle has a donjon that has been preserved for centuries."とすると「姫路城には何世紀にもわたって保存されている天守閣があります」の意味になり、現存していることの凄さがアピールできます。

役に立った
PV74
シェア
ポスト