sakaiさん
2024/03/07 10:00
当時は、想像もできなかった世界 を英語で教えて!
過去と現在を比較した時に「当時は、想像もできなかった世界でした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A world we never could have imagined
・A world beyond our wildest dreams.
・An unimaginable world of that time
Back then, it was a world we never could have imagined.
当時は、想像もできなかった世界でした。
A world we never could have imagined(私たちが想像もできなかった世界)は、予想外の驚きや感動を伴う状況を表現するフレーズです。例えば、技術の急速な進化によって実現した未来の生活、映画や小説で描かれる驚異的な世界、または社会的な大変革の結果として訪れた新しい時代などに使えます。ポジティブな意味での驚きや感動、あるいはネガティブな意味でのショックを含むこともあります。
Back then, it was a world beyond our wildest dreams.
当時は、想像もできなかった世界でした。
Back then, it was an unimaginable world of that time.
「当時は、想像もできなかった世界でした。」
A world beyond our wildest dreamsは、未来や理想的な状況を話すときによく使われます。例えば、技術革新や科学の進歩について語る際に、「信じられないほど素晴らしい未来」を意味します。一方で、An unimaginable world of that timeは、過去の時点で想像もできなかった状況を指します。歴史的な出来事や昔の人々が予想もしなかった現代の技術や文化に言及する際に使われます。どちらも驚きや感嘆を表現しますが、前者は未来志向、後者は過去との対比です。
回答
・Back then, it was a world we couldn't even imagine.
・It was a world beyond our wildest dreams.
・It was a world that seemed unimaginable.
1. Back then, it was a world we couldn't even imagine.
「当時を振り返ると、想像すらできなかった世界だった。」
【back then】は「(当時を)振り返ると」といった意味の表現になります。【even ...】は「~さえも」といった意味を表し、その後の語調を強める働きがあります。【imagine ...】は「~を想像する、イメージする」といった意味になります。
2. At the time, it was a world beyond our wildest dreams.
「当時は、たわいもない夢を超えた世界だった。」
【at the time】で「その時、当時」を意味する表現になります。【beyond ...】は「~を超えた」を意味する前置詞で、【wildest dream】は「途方もない夢、見果てぬ夢、泡沫の夢」を意味する言い回しになります。
3. In those days, it was a world that seemed unimaginable.
「あの頃は、そんなことは想像すらできない世界のようだった。」
【in those days】で「当時、あの頃」を意味する表現になります。【seem ...】で「~ようだ、らしい」を意味し、最後の【unimaginable】は「想像できない、想像を絶する、考えられない」を意味する形容詞です。