kuni bataさん
2024/03/07 10:00
定時運転 を英語で教えて!
旅行先で、外国人の同僚に「東京の電車はほぼ定時運転です」と言いたいです。
回答
・On schedule
・Running on time
・Right on track
The trains in Tokyo are almost always on schedule.
東京の電車はほぼ定時運転です。
「On schedule」は、予定通りに進行していることを意味します。この表現はビジネスの会議、プロジェクト管理、旅行計画など、時間やスケジュールが重要な場面でよく使われます。例えば、プロジェクトが期限内に完了しそうなときや、電車や飛行機が遅れていない場合に「We are on schedule.」と言います。逆に、遅れがないことを強調する際にも使われ、信頼性や計画性を示すポジティブな意味合いがあります。
Tokyo trains are almost always running on time.
東京の電車はほぼ定時運転です。
Tokyo trains are almost always right on track.
東京の電車はほぼ定時運転です。
「Running on time」は主に予定やスケジュールが時間通りに進んでいる状況を指します。例えば、電車や会議が予定通りに行われている場合に使います。「Right on track」はプロジェクトや計画が順調に進んでいる、目標に向かって正しい方向に進んでいることを意味します。例えば、長期的なプロジェクトが計画通りに進んでいるときに使います。両者の違いは「時間」対「進捗」の視点にあり、前者は時間の正確さ、後者は全体の進行状況に焦点を当てています。
回答
・Punctual operation
・On-time service
1. Punctual operation: 「定時運転」という意味で、公共交通機関や列車が時間通りに運行されることを指します。
Tokyo trains operate on a punctual schedule, with trains arriving and departing on time.
(東京の電車はほぼ定時運転で、列車が時間通りに到着・発車します。)
2. On-time service: 「時間通りのサービス」という意味で、公共交通機関やサービスが予定通りに提供されることを表します。
The trains in Tokyo are known for their on-time service, ensuring passengers can rely on them for punctuality.
東京の電車は時間通りのサービスで知られており、乗客は定時性に頼ることができます。
これらの表現は、交通機関の運行の正確さや効率性を表現する際に使われます。
ぜひ使ってみてくださいね!