keisuke

keisukeさん

keisukeさん

貯金を引き出さない を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

旦那がすぐに貯金を引き出そうとするので、「大事な貯金を引き出さないで」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・leave the savings untouched
・keep the savings intact
・Avoid dipping into the savings.

Please leave the savings untouched; we need to keep them for emergencies.
大事な貯金を引き出さないで、緊急時のために取っておく必要があるから。

「leave the savings untouched」というフレーズは、貯金に手を付けずそのままにしておくことを意味します。この表現は、例えば、予期せぬ出費が発生した場合でも、貯金を使わずに他の方法で対応する意図を示す際に使えます。また、長期的な目標に向けて貯金を守りたい場合や、緊急時のために貯金を温存しておく重要性を強調する状況でも適しています。経済的な計画や節約の話題で頻繁に使われます。

Please don't withdraw from our savings; we need to keep the savings intact.
大事な貯金を引き出さないで、貯金をそのままにしておく必要があるの。

Please avoid dipping into the savings for any non-essential expenses.
大事な貯金を引き出さないで、必要でない出費には使わないでね。

「Keep the savings intact」は、貯蓄を一切動かさずそのままにしておくという意味で、長期的な計画や大きな目的のために使われることが多いです。例えば、家を買うための頭金や子供の教育資金などです。「Avoid dipping into the savings」は、貯蓄に手を付けるのを避けるという意味で、短期的な支出を抑えるために使います。例えば、突発的な出費があったときに、貯蓄を減らさないようにする場合です。ニュアンス的には前者がより堅実で計画的、後者が実務的な印象です。

yuri_zu

yuri_zuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 18:33

回答

・Don’t withdraw the savings.
・Don’t touch our savings.

1. 「貯金を引き出す」は英語で「withdraw savings」と言います。「withdraw=(お金を引き出す)」+「savings(貯金)」という表現です。
今回は貯金を引き出さないでと言いたい場合ですので、Don’tを文頭に置き「〜しないで」という否定の意味を追加します。

例文
Don’t withdraw the savings.
貯金を引き出さないで。

2. 「貯金に手をつける」という表現は「touch our savings」ということができます。「touch」は「触れる」という意味の言葉であり、ものに触る時などにも使う言葉ですが、savingsをと合わせると「貯金に手をつける」という表現になります。
貯金を引き出さないで=貯金に手をつけないでと言うことも出来ますので、1の表現と同様にDon’tをつけることで、貯金を引き出さないでということができます。

例文
Don’t touch our savings.
貯金に手をつけないで。

0 92
役に立った
PV92
シェア
ツイート