shojiさん
2024/03/07 10:00
誰かリモコンとって を英語で教えて!
テレビを見ているときに、「誰かリモコン取って」といいますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Can someone grab the remote?
・Pass me the remote.
・Could someone hand me the remote?
Can someone grab the remote?
誰かリモコン取って。
Can someone grab the remote? は、「誰かリモコンを取ってくれる?」という意味のカジュアルな表現です。主に家庭や友人同士のリラックスした環境で使われます。例えば、ソファでくつろいでいる時にテレビのチャンネルを変えたいが、自分が手を伸ばすのが面倒な時に使います。また、「grab」は「取る」という意味で、特に急いでいるわけではないが、ちょっと頼みたい時にぴったりの表現です。
Pass me the remote.
リモコン取って。
Could someone hand me the remote? I'm trying to change the channel.
誰かリモコン取ってくれる?チャンネルを変えたいんだ。
「Pass me the remote.」はカジュアルで、友人や家族など親しい間柄で使われます。例えば、リラックスしているときやリビングで一緒にテレビを見ているときなどです。一方、「Could someone hand me the remote?」はもう少しフォーマルで、丁寧な依頼となります。オフィスやあまり親しくない人たちとの会話、または礼儀を重んじる場面で使われることが多いです。どちらもリモコンを渡してほしいという意味ですが、状況や相手に応じて使い分けられます。
回答
・Could someone hand me the remote, please?
・Can someone pass me the remote control, please?
Could someone hand me the remote, please?
「誰かリモコンを取ってくれませんか?」
Could someone は「誰か」
hand meは「私に手渡してください」という意味です。
the remoteは「リモコン」という対象を指しています。
例文全体を解釈すると、「誰か(他の人に向けての丁寧な頼みごと)リモコンを手渡してくれませんか?」という感じになります。
Can someone pass me the remote control, please?
「誰かリモコンを取ってくれませんか?」
Can someone: これは能力や許可を尋ねる一般的な表現で、「誰か」が何かをすることができるかどうかを尋ねています。
pass me: pass は「手渡す」という意味で、ここではリモコンを手渡してもらいたいという要望を表しています。
the remote control: これは「リモコン」を指し、具体的な対象を示しています。"the" は「その」という意味で、特定のリモコンを指しています。