kuramochiさん
2024/03/07 10:00
大荒れの株式市場 を英語で教えて!
金融関連報道でよく使われる「大荒れの株式市場」を英語で言いたいです。
回答
・Turbulent stock market
・Volatile market
・Roller-coaster market
The financial news today highlighted the turbulent stock market affecting global investors.
今日の金融ニュースでは、世界の投資家に影響を与えている大荒れの株式市場が取り上げられました。
「Turbulent stock market」は、株式市場が非常に不安定で予測が難しい状態を指します。価格の急激な変動が頻繁に起こり、投資家にとってリスクが高い状況を示唆します。この表現は、経済的な不確実性や大きなニュースイベントが影響している場合によく使われます。例えば、新しい経済政策の発表や国際的な緊張が高まっているとき、または企業の業績発表が予想外の結果となったときなどに使用されます。
The stock market has been extremely volatile lately.
最近、株式市場は非常に大荒れです。
The stock market has been a roller-coaster lately, with sharp rises and falls.
株式市場は最近、大荒れで、急激な上昇と下落を繰り返しています。
「Volatile market」は市場の価格変動が激しいことを指し、専門的な会話やニュースでよく使われます。たとえば、株式市場や為替市場について話す際に「The stock market has been very volatile lately.」といった感じです。
一方、「Roller-coaster market」は比喩的表現で、価格が急激に上下する様子を遊園地のジェットコースターに例えており、カジュアルな会話で多用されます。友人同士で「The market was like a roller-coaster today!」と言うと、変動が激しく不安定だったことを強調します。
回答
・rough share market
・rough stock market
rough share market
荒れた株式市場
rough は「荒れた」「荒々しい」「大雑把な」などの意味を表す形容詞になります。また、share は「共有」「分け前」などの意味を表す名詞ですが、「株」という意味も表せます。
It was a hard day due to the rough share market.
(荒れた株式市場のせいで、大変な1日だった。)
rough stock market
荒れた株式市場
stock は「在庫」「備蓄」などの意味を表す名詞ですが、こちらも「株」という意味を表せる表現です。
When will this rough stock market stabilize?
(この荒れた株式市場はいつ安定するんだろう?)