onoderaさん
2024/03/07 10:00
足を曲げ伸ばしする を英語で教えて!
乗り物の中で、同乗者に足を曲げ伸ばししてと言いたいです。(エコノミー症候群やむくみ予防)
回答
・Stretch your legs
・Bend and straighten your legs.
・Flex and extend your legs
You should stretch your legs a bit to prevent swelling or deep vein thrombosis.
むくみやエコノミー症候群を防ぐために、少し足を伸ばした方がいいですよ。
Stretch your legsは、長時間座っていたり、動かずにいた後に体を動かすために立ち上がって歩くことを意味します。例えば、長時間の車の運転や飛行機のフライト中、オフィスでのデスクワークの合間などで使われます。ニュアンスとしては、リフレッシュや健康のために軽く体を動かすという感じです。日本語で言うと「足を伸ばす」や「散歩する」に近い表現です。リラックスや気分転換を促すときに使われることが多いです。
Bend and straighten your legs to avoid swelling and deep vein thrombosis.
むくみや深部静脈血栓症を防ぐために足を曲げ伸ばししてください。
Remember to flex and extend your legs to prevent swelling or deep vein thrombosis.
むくみやエコノミー症候群を防ぐために、足を曲げ伸ばしするのを忘れないでね。
Bend and straighten your legs は日常会話やフィットネスの指導で使われるカジュアルな表現です。例えば、ヨガやストレッチのクラスでインストラクターが参加者に対して使うことが多いです。一方で Flex and extend your legs はより専門的なニュアンスを含み、医療やリハビリテーションの文脈で使われることが多いです。理学療法士が患者に対して特定の運動を指示する際などに使われます。この違いは、前者が親しみやすい日常的な表現で、後者が専門的で正確な表現である点にあります。
回答
・stretch and flex your legs
stretch は「~を伸ばす」ことを意味しており、日本語でも「ストレッチ運動」と言う場合があります。また、flex は「~を曲げる」を表す用語です。なお、legs は「脚」を意味します。
例文
We should stretch and flex our legs periodically during this long flight to prevent swelling and blood clots.
この長距離フライト中の浮腫みや血栓を予防するため、こまめに足を曲げ伸ばしするようにしましょう。
※ should 「~すべき」※ periodically 「定期的に」※ swelling 「浮腫み」※ blood clots 「血栓」
ちなみに、「エコノミー症候群」を英語で表現すると economy syndrome となります。なお、syndrome は「症候群」を表す表現です。
例文
We should know about the economy syndrome.
私たちはエコノミー症候群について知るべきです。
※ know 「知っている」