eijiさん
2024/03/07 10:00
狙いすぎ を英語で教えて!
SNSメディアで使う狙いすぎは英語でなんというのですか?
回答
・trying too hard
・Over the top.
・Trying to be edgy
You're trying too hard on social media.
SNSで狙いすぎだよ。
「trying too hard」は「無理をしている」「頑張りすぎている」という意味です。努力が過剰で、不自然に見える場合や、本来の自分らしさを失ってしまう状況で使われます。例えば、デートで相手に好かれようとするあまり、普段とは違う自分を演じてしまう状況や、仕事で完璧を追求しすぎて逆に効率が悪くなる状況などが当てはまります。「もっとリラックスして自然体でいればいいのに」といったニュアンスが含まれます。
You're trying too hard to be over the top on social media.
SNSメディアで狙いすぎているよ。
Trying to be edgy is the term you’re looking for.
「Trying to be edgy」が求めている言葉です。
「Over the top」は何かが過剰であることを意味し、演技、感情表現、または装飾などが度を越している場合に使います。「彼のパーティーは完全にOver the topだった。」といった感じです。一方、「Trying to be edgy」は、人が意図的に挑発的、反抗的、または時には不適切な態度やスタイルを取ることを指します。「彼は絶えずTrying to be edgyで、周りを不快にさせている。」のように使います。どちらも過剰さを示しますが、前者は一般的にポジティブまたはネガティブな過剰さ、後者は意図的な挑発や反抗です。
回答
・aim too high
aimは「〜を目指す」が主な意味ですが、「狙いを定める」という意味もあり、そこから「狙う」という意味で使われています。
使用方法はaim to 動詞 〜「することを狙う 」もしくは、aim for(at) 名詞 「〜を狙う」のようになります。
aim highは「高みを目指す」が直訳です。
tooをつけて「高みを目指しすぎる」から「狙いすぎ」と訳します。
例文
This social media site aims too high and it was failure.
「このSNSは狙いすぎて、失敗におわった。」
因みにSNSは和製英語で実際はsocial media と言います。
参考にしてみて下さい。