keisukeさん
2024/03/07 10:00
ウケ狙い を英語で教えて!
友達が馬鹿なミスをしているように見えるときに「どうせウケ狙いでしょ」と言いたいです。
回答
・Playing for laughs
・Going for a laugh
・Fishing for laughs
You're just playing for laughs, aren't you?
どうせウケ狙いでしょ、そうでしょ?
「Playing for laughs」は、笑いを取ることを目的に行動や発言をすることを意味します。コメディやバラエティ番組、漫才などでよく使われる手法で、観客や視聴者を楽しませるために冗談を言ったり、面白い仕草をしたりします。例えば、友人同士の会話で場を和ませるために冗談を言う場合や、会議で緊張をほぐすために軽いジョークを使う場面でも適用されます。要するに、笑いを狙って意図的にユーモアを取り入れる行為全般を指します。
You're just going for a laugh, aren't you?
どうせウケ狙いでしょ?
You're just fishing for laughs, aren't you?
どうせウケ狙いでしょ。
Going for a laugh は誰かが意図的に笑いを狙っている場合に使います。例えば、友達がジョークを言ったり、面白いことをしようとしている時です。一方で Fishing for laughs は、誰かが笑いを得るために一生懸命になっているが、少し必死に見える場合に使います。例えば、パーティで誰かが何度もジョークを試みているが、あまり受けていない時です。前者は自然な努力、後者は少し無理をしている感じを含みます。
回答
・trying to make people laugh purposely
trying to make people laugh purposely
ウケ狙い
make 〜 laugh で「〜を笑わせる」という意味を表せます。(make は使役動詞として「〜させる」という意味を表現できます。)また、purposely は「意図的に」「わざと」「あえて」などの意味を表す副詞なので、trying to make people laugh purposely で「意図的に人を笑わせるようとすること」=「ウケ狙い」という意味を表せます。(説明的な表現にはなりますが)
What the hell are you doing? Anyhow it was trying to make people laugh purposely, right?
(何やってんだよ。どうせウケ狙いでしょ?)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。