Kodera

Koderaさん

2023/05/22 10:00

狙い通り を英語で教えて!

野菜嫌いな子供がだだをこねている時に、「大好きなハンバーグに混ぜ込んだら、狙い通り食べてくれた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 762
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Just as planned.
・According to plan
・Just as intended.

He ate his vegetables just as planned when I mixed them into his favourite hamburger.
大好きなハンバーグに混ぜ込んだら、狙い通りに彼は野菜を食べてくれました。

「Just as planned」は「思い通りに」や「計画通りに」などと訳されます。何かを計画した結果が思い通りに実現したときに使います。主に成功体験やうまくいったことを報告する際に使用されます。予定したプロジェクトがスムーズに進行した時や、考えていた通りの結果が出た時などに「Just as planned」と言うことができます。また、このフレーズは自分自身だけでなく、他人の成功に対しても使うことができます。

He ate his vegetables according to plan when I mixed them into his favorite hamburger.
彼が大好きなハンバーグに野菜を混ぜ込んだら、計画通りに彼はそれを食べてくれました。

He ate his vegetables just as intended when I mixed them into his favorite hamburger.
大好きなハンバーグに混ぜ込んだら、狙い通りに野菜を食べてくれました。

According to plan は計画通りに物事が進んでいることを指すフレーズで、予定された手順やプロセスが正確に実行されているときに使います。対して Just as intended は、意図した結果が得られたときに使う表現で、計画やプロセスよりも結果に焦点を当てる傾向があります。例えば、レストランで料理が期待通りに出来上がったときには Just as intended、レシピ通りに料理が作れたときには According to plan を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 13:41

回答

・as planned

「as planned」で「計画したように」の意味ですが「狙い通り」とニュアンスが通じます。「as」はこの場合は接続詞で「…のように」と訳します。「planed」に代えて「intended(意図された)」を使っても良いです。

アレンジして「大好きなハンバーグに野菜を混ぜ込んだら、野菜嫌いの子供も狙い通り食べてくれた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I mixed vegetables into a hamburger steak that children love, even children who dislike vegetables ate it as planned.
(解説)
※「when」は「いつ?」の疑問副詞で使われることが多いですが、上記は接続詞として使っていて「~したら」という意味になります。
※「even」は強調の副詞で「~ですら」という意味になります。

役に立った
PV762
シェア
ポスト