Ema

Emaさん

2024/01/12 10:00

自分の思い通りにしたいだけ を英語で教えて!

自宅で、モラ夫に「自分の思い通りにしたいだけでしょ」と言いたいです。

0 215
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Just want to have their own way
・They're just trying to call the shots.
・They just want to have things their way.

You just want to have your own way, don't you?
自分の思い通りにしたいだけでしょ。

Just want to have their own wayは、他人の意見や状況を無視して自分の望む通りにしたいという意味です。この表現は、自己中心的な行動や態度を指す場合に使われます。例えば、会議中に他の意見を聞かずに自分の提案だけを強引に通そうとする同僚に対して使えます。また、子供が自分の好きなように物事を進めたがる状況でも適用されます。このフレーズは、少しネガティブなニュアンスが含まれる点に注意が必要です。

You're just trying to call the shots.
自分の思い通りにしたいだけでしょ。

They just want to have things their way.
彼らは自分の思い通りにしたいだけだよね。

Call the shotsは、決定権を持ち指示を出すことを意味し、リーダーシップや指揮を執る状況で使われます。例えば、プロジェクトのリーダーが指示を出す場合です。Have things their wayは、自己中心的に物事を進めたいという意味で、他人の意見を無視して自分の要求を通そうとする状況で使います。例えば、友人グループでの計画を自分の好みに合わせたい場合です。この違いは、前者がリーダーシップ、後者が自己中心性を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 18:17

回答

・want to have one's own way

「自分の思い通りにしたいだけ」を英語で表現すると want to have one's own way となります。 want to で「~したい」という意味の欲求を表す表現です。one's には his や your などの「所有格」が入ります。

例文
You want to have your own way.
自分の思い通りにしたいだけでしょ。

He's selfish and he always wants to have his own way.
彼は自分勝手で、いつも自分の思い通りにしたいだけです。

ちなみに、「モラルハラスメント」は英語で moral harassment と表現することができます。また、日常の会話ではpsychological abuse 「心理的虐待」や emotional abuse 「感情的虐待」もよく使われるようです。

役に立った
PV215
シェア
ポスト