Utadaさん
2022/07/05 00:00
思い通りにいかない を英語で教えて!
毎日一生懸命英語を勉強していますが、目に見えて成果が出ないので、「なかなか思い通りにいきません」と言いたいです。
回答
・Things don't always go as planned.
・Things don't always turn out as expected.
・Life doesn't always go according to plan.
I've been studying English hard every day, but things don't always go as planned because I can't see visible results.
毎日一生懸命英語を勉強していますが、目に見える成果が出ないため、物事は常に思う通りには進みません。
「Things don't always go as planned.」は「物事は常に計画通りにいくわけではない」という意味です。これは、何かの計画や期待が予定通りに進まなかったときや、予期せぬ問題が発生したときに使われます。また、自分や他人に対する慰めの言葉としても使うことができ、完全にコントロールできない事実や状況を受け入れることを助けます。失敗や失敗に対する哲学的な視点を示す表現でもあります。
I've been studying English very hard every day, but things don't always turn out as expected.
毎日一生懸命英語を勉強していますが、なかなか思い通りにいきません。
I study hard every day, but I'm not seeing visible progress. Well, life doesn't always go according to plan.
毎日一生懸命勉強しているけど、目に見えて成果が出ないんだ。まあ、人生はいつも計画通りにはいかないものだよね。
Things don’t always turn out as expectedは具体的な状況や結果について話す時に使います。例えば、映画が評判通りでなかったり、レストランの料理が思っていたほど美味しくなかった時などです。一方、"Life doesn't always go according to plan"は生活全体や大きな人生の計画(キャリアや恋愛など)が思い描いていた通りに進まない時に使います。予想不能な出来事や変化を受け入れる概念を強調します。
回答
・things don't go as planned
・things don't go according to plan
英語で「思い通りにいかない」は、
「things don't go as planned」
または「things don't go according to plan」と表現できます。
things(シングズ)は
「物事」
don't go as planned(ドントゥ・ゴー・アズ・プランド)は
「思い通りにいかない」
according to plan(アコーディング・トゥ・プラン)は
「計画通りに」の意味です。
例文としては:
「Sometimes, things don't go as planned, and we need to adapt.」
(意味:時には、物事が思い通りにいかず、我々は適応する必要があります。)
このように言うことができます