Sashaさん
2023/04/24 10:00
狙いすます を英語で教えて!
射的に行ったので、「一等賞に狙いをすませて撃った」と言いたいです。
回答
・Take aim
・Set one's sights on
・Zero in on
I took aim at the first prize and fired.
「一等賞に狙いを定めて撃ったんだ。」
「Take aim」は直訳すると「狙いを定める」となります。主に、射撃や投げるなどの状況で使われ、具体的な目標に向かって意識や行動を集中させるイメージがあります。しかし、比喩的にも使われ、特定の目標を達成するために努力しようとする意味でも使われます。また、批判や非難の対象を指定する場合にも使われることがあります。例えば、「彼は政府の政策に狙いを定めた」は彼が政府の政策を批判する意向を示していることを意味します。
I set my sights on the first prize and took my shot.
一等賞に狙いを定めて、ショットを放ちました。
I zeroed in on the first prize and took my shot.
一等賞に狙いを定めて撃った。
Set one's sights onとZero in onはどちらも目標や目的に焦点を当てることを表す表現ですが、使い方やニュアンスには違いがあります。Set one's sights onは長期的な目標や大きな野望を持つことを表し、将来的な計画や意図を示します。一方、Zero in onは特定の問題やタスクに集中することを表し、より短期的で具体的な行動を示します。このため、「大学進学を目指す」などの長期的な目標にはSet one's sights onを、「会議で特定の問題に焦点を当てる」などの短期的な行動にはZero in onを使います。
回答
・take careful aim
・snoop
・aim
狙いすますはtake careful aim/snoop/aimで表現出来ます。
snoopは"うろうろのぞき回る、せんさくする、ねらう"
aimは"ねらいをつける、向ける"と言う意味を持ちます。
He aimed and shot for the first prize.
『一等賞に狙いをすませて撃った』
I took careful aim at the jackpot because I had my sights set on it.
『狙いをすませたので見事大当たりだった』
ご参考になれば幸いです。