takeshitaさん
2024/03/07 10:00
前を向けよ を英語で教えて!
Man up以外で「くよくよしてないで前を向けよ」と友人に言いたいときに使えるフレーズを知りたいです
回答
・Keep your chin up
・Stay positive
・Look on the bright side.
Keep your chin up, buddy. Things will get better.
くよくよしてないで前を向けよ、友達。きっと良くなるさ。
「Keep your chin up」は、困難な状況や落ち込んでいる人に対して「元気を出して」「頑張って」と励ますニュアンスがあります。例えば、試験に失敗した友人や仕事でトラブルがあった同僚に対して使うことができます。この表現は、相手にポジティブな気持ちを持ってもらいたい時や、困難に立ち向かう勇気を与えたい時に適しています。日本語の「前向きに」「負けないで」に近い意味合いです。
Stay positive, man. Look ahead, not behind.
前を向けよ、くよくよするなって。
Look on the bright side, things could have been much worse.
前向きに考えて、もっと悪い状況だったかもしれないんだから。
「Stay positive」は、困難な状況や挑戦に直面している人に、全体的に前向きな態度を保つように励ます時に使います。例えば、試験に落ちた友人に「Stay positive, you can try again next time」と言う感じです。一方、「Look on the bright side」は、特定の出来事や状況において、悪い面ではなく良い面を見つけようとする時に使います。例えば、雨の日に「Well, look on the bright side, at least the garden will get watered」と言う感じです。
回答
・Look on the bright side.
・Get a grip.
I know your scores were low this time, but look on the bright side. You have another test in two weeks.
今回の点数が低かったのはわかるけど、前を向こうよ。2週間後にまたテストがあるじゃないか。
「Look on the bright side」とは直訳すると「明るい方を見よう」という意味になります。
Get a grip. The match isn't over yet.
くよくよしてないで。対戦はまだ終わってない。
仲間同士などで良く耳にする、多少強めの言い方になります。「Grip」とは「掴む」という意味で、負の感情を制御するようにと、「掴め」といっているような感じです。