Usuiさん
2024/03/07 10:00
声をのむ を英語で教えて!
感動や驚き、悲しみなどの衝撃で声が出ない時に使う「声をのむ」は英語でなんというのですか?
回答
・Gasp in awe
・Hold one's breath.
・Stun into silence
When you see the breathtaking view from the mountaintop, you can't help but gasp in awe.
山頂からの息をのむような景色を見たとき、あなたは驚きのあまり声をのむ。
「Gasp in awe」は、驚きや感嘆のあまり息を飲むことを意味します。何か非常に美しい、壮大な、または信じられないようなものに遭遇したときに使えます。例えば、壮大な景色を見たとき、素晴らしい芸術作品に出会ったとき、あるいは驚くべきパフォーマンスを目の当たりにしたときなどです。日本語では「息を呑む」や「感嘆の声を上げる」といった表現になります。感動的な瞬間や驚きを強調する際に非常に効果的です。
When she saw the breathtaking view from the mountaintop, she couldn't help but hold her breath.
彼女は山頂からの美しい景色を見たとき、声をのむことしかできなかった。
The news of her sudden passing stunned me into silence.
彼女の突然の訃報に声をのんだ。
「Hold one's breath」は、期待や緊張、驚きで一時的に息を止める行為を指します。例えば、試合の結果を待つ瞬間に使います。「Stun into silence」は、驚きやショックで言葉を失うことを指します。例えば、予期せぬニュースを聞いた瞬間に使います。前者は身体的な反応に焦点を当て、後者は精神的なショックに焦点を当てています。両者とも驚きを表しますが、使われる文脈と反応の種類に違いがあります。
回答
・Speechless
・Struck dumb
Everyone was speechless upon hearing the news.
出来事を知った人々はすっかり声を飲んだ。
「Speech」は言葉を声に出すことを表し、「〜less」をつけることでその否定に値します。ですので「speechless」は驚きなどで声を出せないときに使います。
When I heard that she had gotten into an accident, I was struck dumb.
彼女が事故に合ったことを聞き、声を飲んだ。
少しくだけた言い方です。「Strike」とは「突き刺す」ことで、「Struck」はその受け身である「突き刺される」という意味です。また、「dumb」には「馬鹿な」というほかに、「口がきけない」という意味があります。