Yoshihiro Shirakawaさん
2024/03/07 10:00
盛り下がる を英語で教えて!
友人がグループの集合に大遅刻してきたので「盛り下がるわ~」と言いたいです。
回答
・lose momentum
・Fizzle out
・fall flat
You really made us lose momentum by being so late.
君がこんなに遅れてきたせいで、盛り下がったよ。
「lose momentum」は、勢いを失う、進行が鈍るという意味です。プロジェクトや計画が最初は順調に進んでいたが、途中で進行が遅くなったり停滞したりする状況で使います。また、スポーツやビジネスの場面でも、チームや企業が一時的に好調だったが、その後成績や成果が振るわなくなる場合にも用いられます。例えば、「新製品の売り上げが最初は良かったが、最近は勢いが鈍ってきた」といったシチュエーションで適切です。
You showing up so late really made the excitement fizzle out.
君がこんなに遅れて来るせいで、盛り上がりがすっかり冷めちゃったよ。
Your late arrival really makes the mood fall flat.
君が遅れてきたせいで、盛り下がっちゃったよ。
Fizzle outは、計画やイベントが期待外れに終わる、徐々に失速する状況に使います。例:「The party started well but fizzled out as people left early.」一方、fall flatは冗談やプレゼンが全く反応を得られず失敗する場合に使います。例:「His joke fell flat and no one laughed.」Fizzle outは連続的な失速を示し、fall flatは即座の失敗を表します。
回答
・Underwhelming
・Deflating
・Let down
It's underwhelming to have you come so late.
君が遅刻してきて、盛り下がっちゃったよ。
「Underwhelming」とは期待以下でがっかりする時に使い、「Overwhelming」=「いっぱいいっぱいに感じる」の真逆の言葉です。
I felt completely deflated to see her hanging out with him.
彼女が彼と一緒にいるのを見て、がっかりした。
「Deflated」は風船などが「しぼむ」時に使い、活気が一気に無くなるときにも使います。
I didn't want to let her down by telling her she'd come second place.
彼女が二位になったことを知らせてがっかりさせたくなかった。
「Let (someone) down」は誰かをがっかりさせることを意味します。自分ががっかり思うときには、「I was let down」と言います。