sotaさん
2024/03/07 10:00
正月は実家でゴロゴロする を英語で教えて!
年末年始の休みに入る前に「正月は何して過ごしますか?」と聞かれたので「正月は実家でゴロゴロする」と言いたいです。
回答
・I spend New Year's lazing around at my parents' house.
・I veg out at my folks' place over New Year's.
・I ring in the New Year by lounging at my childhood home.
I spend New Year's lazing around at my parents' house.
正月は実家でゴロゴロします。
このフレーズは、特別なことをせずに親の家でのんびり過ごす穏やかな新年の様子を表現しています。家族とリラックスして過ごす時間を強調したいときに使えます。例えば、友人や同僚が新年の過ごし方を尋ねたときに、「特に何もせず、親の家でゴロゴロしてたよ」といった感じで答える場面に適しています。忙しい日常から解放され、家族とゆったりした時間を楽しんだことを伝えるニュアンスがあります。
I veg out at my folks' place over New Year's.
正月は実家でゴロゴロする。
I'm planning to ring in the New Year by lounging at my childhood home.
正月は実家でゴロゴロする予定です。
I veg out at my folks' place over New Year's.はカジュアルでリラックスしたトーンを持ち、家族とリラックスして過ごすことを強調しています。友人や親しい仲間との会話でよく使われます。
I ring in the New Year by lounging at my childhood home.は少しフォーマルで、感傷的なニュアンスがあります。特に、幼少期の家で新年を迎えることに特別な意味がある場合に使われることが多いです。ビジネスやフォーマルな場面でも使えます。
回答
・staying at parents’ home and do nothing over New Year holidays
・chilling at parents' home over New Year holidays
「正月は実家でゴロゴロする 」と英語でいいたい時、「正月」はNew Year holidaysと表現します。
また「実家」は「parents’ home (houseでも可)」といいます。
「ゴロゴロする」に関しては色々表現がありますので、幾つかご紹介します。
staying home and do nothing
直訳は「家にいて何もしない」ですが「ゴロゴロしている」とニュアンスが出ます。
chill(out)
「リラックスする」「まったりする」という意味。ゴロゴロするのニュアンスで使うことができます。
※この表現はスラングなのでフォーマルな場面では適しません。
以上を踏まえて、回答内容の補足です。
1. staying at parents’ home and do nothing over New Year holidays
正月に実家でゴロゴロする
2. chilling at parents' home over New Year holidays
正月に実家でゴロゴロする
例文
I ended up staying at parents' home and did nothing over New Year holidays.
結局正月は実家でダラダラ過ごして終わった。
ご参考にして頂けますと幸いです。