syuya

syuyaさん

2024/03/07 10:00

回転率 を英語で教えて!

ラーメン屋で、友達に「この店は回転率がいいね」と言いたいです。

0 152
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/25 00:00

回答

・Turnover rate
・Employee churn
・Attrition rate

This ramen shop has a good turnover rate.
この店は回転率がいいね。

「Turnover rate(離職率)」は、一定期間内に職場を離れた従業員の割合を指します。一般的に、人事や経営管理の分野で使用され、従業員の定着状況や職場環境の健全性を評価するための指標となります。高い離職率は、職場の問題や従業員満足度の低さを示唆する可能性があり、低い離職率は、従業員が長く働き続ける良好な環境を示します。例えば、新しい人事施策の効果を測定したり、競合他社との比較を行う際に使用されます。

This ramen shop has a high employee churn rate.
このラーメン屋は従業員の入れ替わりが激しいね。

This ramen shop has a high attrition rate.
このラーメン屋は回転率がいいね。

「Employee churn」は通常、短期間での頻繁な退職や入れ替わりを強調する際に使われます。例えば、あるプロジェクトや特定の期間中での社員の多頻度な入れ替わりを指す場合です。一方、「Attrition rate」は年間を通じた全体的な退職率を示すために用いられます。例えば、企業全体での年間退職率や長期的な人員減少傾向を分析する際に使われます。両者は似ていますが、前者はより短期的・頻度重視、後者は全体的・長期的な視点で使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 10:06

回答

・turnover rate of (for) customers
・rotation

「回転率」は「顧客の回転率」のニュアンスで「turnover rate of customers」と表すことが可能です。前置詞は「for」にしても良いです。

構文は、第三文型(主語[This ramen restaurant]+動詞[has]+目的語[good turnover rate of customers])で構成します。

たとえば"This ramen restaurant has a good turnover rate of customers."とすれば「このラーメン屋は客の回転率が良いです」の意味になりニュアンスが通じます。

また「回転率」を「回転」の「rotation」で意訳して"The rotation is good at this ramen restaurant."とすると「このラーメン屋は回転がいいです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV152
シェア
ポスト