tomokazuさん
2022/09/26 10:00
留年する を英語で教えて!
親戚に「そう言えば大学卒業したの?」と聞かれたので「実は留年しちゃって」と言いたいです。
回答
・to repeat a year
・To be held back a year
・To flunk a grade
Did you graduate from university already?
「もう大学を卒業したの?」
Actually, I had to repeat a year.
「実は、一年留年しちゃったんだ。」
「to repeat a year」は「一年をやり直す」または「留年する」という意味で、教育の文脈で主に使われます。例えば、学生が十分な単位を獲得できなかったり、一定の成績を達成できなかった場合、次の学年に進むことができず、同じ学年を再度やり直す必要があります。これを「一年をやり直す」または「留年する」と表現します。例文:「彼は不合格だったので、一年をやり直さなければならなかった。」
Did you graduate from university yet? they asked. Actually, I was held back a year, I admitted.
「もう大学卒業したの?」と聞かれ、「実は留年しちゃって」と言いました。
By the way, did you graduate from college?
「そういえば大学卒業したの?」
Actually, I flunked a grade.
「実は留年しちゃって。」
To be held back a year と "To flunk a grade" はいずれも学年を進めない状況を指す表現ですが、その理由によりニュアンスが異なります。"To be held back a year"は、学生が必要な教育目標を達成できなかったために教師や保護者の判断で次の学年に進めないことを指します。一方、"To flunk a grade"は、学生が成績不振や試験に落第したために次の学年に進むことができない状況を指します。"Flunk"はよりカジュアルで否定的な表現です。
回答
・repeat a year
親戚に「そう言えば大学卒業したの?」と聞かれたので
you know what
ねえそういえば
Did you graduate from your college(university)???
あなたは、あなたの大学を卒業しましたか???
「実は留年しちゃって」と答える場合には、
repeat a year を使いましょう。
I have to repeat a year ....
わたしは留年する必要があります。
=わたしは留年しなければなりません。
こんなニュアンスになります。
参考になりますと幸いでございます。