FUKAZAWAさん
2024/03/07 10:00
終わりが見えてきた を英語で教えて!
何かが終わりそうな時に「終わりが見えてきた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The end is in sight.
・We're nearing the finish line.
・We're on the home stretch.
The end is in sight. We're almost done with this project.
終わりが見えてきた。このプロジェクトももうすぐ終わるね。
The end is in sight. は、「終わりが見えてきた」という意味で、物事がもう少しで完了する状況を表します。このフレーズはプロジェクトやタスクの進行が最終段階に差し掛かっている時に使えます。例えば、大きなプロジェクトが予定通り進んでいる場合や、長い旅行の最終目的地に近づいている時などに使うことができます。この表現は、達成感や安堵感を伴うことが多く、努力の成果がもうすぐ現れることを示唆しています。
We're nearing the finish line.
終わりが見えてきた。
We're on the home stretch; just a little bit more to go!
終わりが見えてきた、あともう少しだ!
We're nearing the finish line. はプロジェクトやタスクの完了が近づいていることを示す一般的な表現です。一方、 We're on the home stretch. は特に長期的なプロジェクトやマラソンのような時間がかかる活動の最終段階にいることを強調します。両方とも「もう少しで終わる」という意味ですが、home stretch はややスポーツ的なニュアンスがあり、最終段階の努力が重要であることを示唆します。日常会話でどちらを使うかは、文脈や個人の好みによります。
回答
・The end is in sight.
・nearing completion
終わりが見えてきた、は【The end is in sight】と表します。
The end of the work is finally in sight.
ようやく仕事の終わりが見えてきた。
The end of my long high school life is in sight.
長かった高校生活も終わりが見えてきた。
似ている表現で【nearing completion】=「完成間近である」という言い方より「終わりが見えてきた」と表現することもできます。
Sagrada Familia is nearing completion.
サクラダファミリアもよいよ終わりが見えてきた。
The report is nearing completion.
レポートの終わりが見えてきた。