Monaさん
2020/09/02 00:00
終わりが見えない を英語で教えて!
やってもやってもレポートが減っているように思えない時に「終わりが見えない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・no end in sight
・Never-ending
・Seems like forever
I've been working on this report for hours, but there seems to be no end in sight.
何時間もこのレポートに取り組んでいるけど、終わりが見えてこないようだ。
「no end in sight」は「終わりが見えない」という意味の英語表現で、解決が見通せない問題や終了が予測できない状況に対して使います。例えば、長引く会議や難しいプロジェクト、終わらない仕事などに対して用いられます。また、物事が改善されない未来に対する悲観的な見方を表すのにも使われます。ニュアンスとしては、困難や挑戦が続いていて、その解決や終結が見えない状況を示しています。
This report seems like a never-ending task.
このレポートは終わりが見えない仕事のようだ。
It seems like forever since I started this report and I still can't see the end of it.
「このレポートを始めてから永遠のように感じますが、まだ終わりが見えません。」
Never-endingは、文字通り「終わらない」という意味で、特定の状況や行為が継続していることを強調するために使われます。例えば、This meeting is never-ending(この会議は終わらない)のように。
一方、Seems like foreverは、ある状況が実際よりも長く感じられることを表現する際に使われます。時間が特に長く感じられる状況でよく使われます。例えば、I haven't seen you in what seems like forever!(久しぶりすぎて、まるで一生分の時間が経ったみたいだ!)のように。
回答
・There's no end in sight
・Can't see the end
・endless
① ネイティブでのよく使われるフレーズ。
in sight = 視界の中
つまり「視界の範中に終わりがない」=終わりが見えないという意味です。
I’m being pressed by a lot of reports, there's no end in sight!
たくさんのレポートに追われていて、終わりが見えないよ!
② Can't see the end
日本語の通り「終わりが見えない」とそのまま言うことも可能です。
I can not see the end of this job.
この仕事の終わりが見えません
③ 少しニュアンスが変わりますが、endless=「キリがない」「終わりがない」という単語を使っても表現できるかと思います。
It looks like endless.
終わりがないように見えるよ