hisatomiさん
2024/03/07 10:00
車の騒音 を英語で教えて!
Vehicle noise以外で通り過ぎる車の騒音が休憩の妨げになっている時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Traffic noise
・Car noise
・Engine roar
That traffic noise is really making it hard to relax.
あの交通騒音のせいで本当にリラックスできないよ。
「Traffic noise」は、車やバイクなどの交通機関が発する騒音を指します。この表現は、都会や交通量の多い場所での騒音問題を示す際に使われます。例えば、住宅選びの際やホテルのレビューで、「Traffic noiseが気になる」という表現が使われることがあります。また、オフィスや学校など、静かな環境が求められる場所での問題点としても言及されることが多いです。都会生活のストレス要因としてもよく話題になります。
The car noise outside is really making it hard to relax.
外の車の騒音が本当にリラックスするのを妨げている。
The engine roar from those cars passing by is really disrupting my break.
通り過ぎる車のエンジン音が本当に休憩の邪魔になっている。
Car noiseは、一般的に車全体から発生する音を指し、エンジン、タイヤ、風切り音など様々な音を含みます。日常会話では「車の音がうるさいね」といった形で使われます。
一方、Engine roarは特にエンジンが発する大きな音や轟音を指します。スポーツカーやレースカーが加速する際の迫力ある音を想像してください。「エンジンの轟音がすごいね」といった状況で使われます。
このように、car noiseは包括的で日常的、engine roarは特定で迫力のある場面で使われることが多いです。
回答
・traffic noise / vehicle noise
・noise from the cars
1.「車の騒音」は「vehicle noise」とも言いますが、「traffic noise」でも伝わります。「traffic」は「交通の」という意味の形容詞です。
I’m really annoyed by the traffic noise!
車の騒音にイライラする!
「be annoyed by~」は「~にイライラする」という不快感を表す熟語です。
2.「noise from the cars」も、「車の騒音」という意味になります。
Noise from the cars always made me irritated.
車の騒音にはいつもイライラするんだよね。
「make someone irritated」は「イライラさせられる」という意味で、主語にイラつく原因を入れます。