Kobayashi Sayaさん
2024/03/07 10:00
炎上商法 を英語で教えて!
カジュアルとビジネスで SNSの炎上商法を使うので英語で言いたい
回答
・Controversy marketing
・Shock advertising
・Viral outrage strategy
We're going to stir up some controversy with this post to get more attention.
「この投稿でちょっと物議を醸して注目を集めよう。」
We're implementing a controversy marketing strategy to enhance our brand visibility.
「ブランドの認知度を高めるために炎上商法を活用する戦略を実施します。」
Controversy marketingとは、意図的に議論や論争を巻き起こすことで注目を集めるマーケティング手法です。賛否両論を引き起こす内容や広告を用いることで、消費者やメディアの関心を引き、話題性を高めることを狙います。特に新商品や新サービスの発売時、ブランド認知度の向上を図る際に効果的です。ただし、倫理的な問題や企業イメージへのリスクも伴うため、慎重な戦略が求められます。
Did you see their latest post? They're definitely stirring the pot to get more followers.
「あのブランドの最新投稿見た?確実にフォロワーを増やすために物議を醸してるね。」
Their shock advertising strategy on social media is risky but could significantly boost engagement.
「SNSでのショック広告戦略はリスクがあるが、エンゲージメントを大幅に高める可能性がある。」
We need to stir up some controversy to get people talking about our new product.
新しい商品について人々に話題にさせるために、ちょっとした論争を引き起こす必要があるよ。
Implementing a viral outrage strategy might boost our brand's visibility significantly.
バイラル炎上戦略を導入すれば、我々のブランドの認知度が大幅に向上するかもしれません。
「Shock advertising」は、意図的に視聴者を驚かせる広告手法を指し、主にマーケティングや広告の文脈で使われます。例えば、衝撃的なビジュアルやメッセージを用いて注意を引く場合です。
一方、「Viral outrage strategy」は、ソーシャルメディアで意図的に炎上を狙う戦略を意味し、デジタルマーケティングやPRの文脈で用いられます。具体的には、挑発的な投稿をして話題性を高め、人々の反応を巻き込む手法です。
どちらも注目を集めるための手段ですが、Shock advertisingは主に広告、Viral outrage strategyはソーシャルメディアやオンラインでの戦略として使い分けられます。
回答
・viral marketing
viral marketing
炎上商法
viral は「ウィルスの」「ウィルス性の」などの意味を表す形容詞ですが、「(オンライン上で)一気に広まる」という意味でも使われます。(go viral で、動詞的に「一気に広まる」という意味を表せます。)また、marketing は「マーケティング」「販売」「商法」などの意味を表す名詞です。
They became famous through viral marketing on social media.
(彼らはSNSを使った炎上商法で、有名になった。)
※「SNS」は Social Networking Service の略になりますが、英語では social media という表現の方が一般的です。