jyunkoさん
2024/03/07 10:00
自主回収 を英語で教えて!
異物混入が発覚したので、「自主回収を行っている」と言いたいです。
回答
・voluntary recall
・Self-initiated retrieval
・Product withdrawal
We are conducting a voluntary recall due to the discovery of a foreign substance.
異物混入が発覚したため、自主回収を行っています。
「voluntary recall」は、企業が自主的に製品を市場から回収することを指します。これは、不具合や安全性に関する問題が発覚した際、法的な強制措置を受ける前に企業自らが対応を決定することです。消費者の安全を守り、企業の信頼を維持するための措置として行われます。例えば、食品に異物が混入した場合や、電化製品に火災のリスクがある場合などに適用されます。企業の社会的責任(CSR)の一環としても重要です。
We are conducting a voluntary recall due to the discovery of a foreign substance.
異物が発見されたため、自主回収を行っています。
We are conducting a product withdrawal due to the discovery of foreign objects.
異物混入が発覚したため、自主回収を行っています。
Self-initiated retrieval は自己主導で情報や物を取り戻す行為を指し、例えば誰かが自分で落とした鍵を取りに行く場合に使います。一方、Product withdrawal は市場から特定の製品を回収することを指し、企業が欠陥商品をリコールする場合に使用されます。前者は個人的な行動や選択に焦点を当て、後者は企業や組織が公的に行う回収活動に関連しています。両者は文脈に応じて使い分けられます。
回答
・voluntary recall
voluntary とは「自主的な」という意味で、recall は「(欠陥商品などの)回収」を意味します。
例文
We are conducting a voluntary recall due to the discovery of foreign contaminants.
異物混入が発覚したので、自主回収を行っています。
※ conduct 「行う」※ due to 「~によって」「~が原因で」※ discovery 「発見」※ foreign contaminants 「異物混入」
ちなみに、「不良品」を英語で表現すると defective product となります。defective は「欠陥のある」、product は「商品」を指しています。
例文
The company apologized for the defective products.
その企業は不良品に対しての謝罪をしました。
※ apologize 「謝罪する」