kouji

koujiさん

2024/03/07 10:00

思いっきり目を見開く を英語で教えて!

ヨガクラスで使うので、「思いっきり目を見開いて」と言いたいです。

0 129
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Eyes wide open
・Stare in amazement
・Gape in astonishment

Keep your eyes wide open.
思いっきり目を見開いて。

Eyes wide openは、物事に対して非常に注意深く、警戒心を持っている状態を指します。このフレーズは、何かを始める前にリスクや状況をしっかりと理解していることを強調するために使われます。例えば、新しいビジネスに投資する前に、すべてのリスクを把握している場合に「I went into this with my eyes wide open」というように使います。また、何か驚くべき事実や情報を知ったときにも使われます。

Stare in amazement with your eyes wide open.
目を思いっきり見開いて驚いたように見てください。

Gape in astonishment as if you're seeing something truly amazing!
まるで本当に驚くべきものを見ているかのように、思いっきり目を見開いてください!

Stare in amazementとGape in astonishmentはどちらも驚きを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Stare in amazementは、何かに対してじっと見つめる、静かな驚きを示します。例えば、美しい風景や感動的な出来事に対して使われます。一方、Gape in astonishmentは口を開けて驚く、より強い驚きを表します。非日常的な出来事や信じられない光景に対して使われます。日常会話ではstareの方が柔らかく頻繁に使われる傾向があります。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 18:16

回答

・open one's eyes as wide as 〜 can

open one's eyes as wide as 〜 can
思いっきり目を見開く

直訳すると「できる限り大きく目を見開く」となり、ご質問のシチュエーションで「思いっきり目を見開く」という意味で使える表現です。

例文
Inhale deeply and open your eyes as wide as you can.
深く息を吸い込みながら、思いっきり目を見開いてください。

「as wide as you can」を「as wide as possible(できるだけ大きく)」「as much as possible(できるだけたくさん)」などに替えても、同じような意味合いになります。

役に立った
PV129
シェア
ポスト