kanami さん
2024/03/07 10:00
最大積載量 を英語で教えて!
世界的に使われている「最大積載量」を英語で言いたいです。
回答
・Maximum capacity
・Load limit
・Payload capacity
The maximum capacity of this elevator is 10 people or 800 kilograms.
このエレベーターの最大積載量は10人または800キログラムです。
「Maximum capacity(最大容量)」は、特定の場所や物が安全かつ効率的に収容できる最大人数や物量を指します。例えば、会場の最大収容人数、エレベーターの最大積載重量、データストレージの最大容量などに使われます。この表現は、過剰な負荷や安全性を確保するために重要で、具体的な数値で示されることが多いです。シチュエーションとしては、イベントの参加者数を制限する際や、機械や設備の使用制限を設ける時に用いられます。
The load limit for this elevator is 500 kilograms.
このエレベーターの最大積載量は500キログラムです。
The payload capacity of this truck is 5 tons.
このトラックの最大積載量は5トンです。
「Load limit」は主に機械や構造物が安全に耐えられる最大重量を指し、エンジニアや建設現場で使われます。例えば、エレベーターの「load limit」はそのエレベーターが安全に運べる最大重量です。一方、「Payload capacity」は輸送手段(トラック、航空機など)が運べる有効荷重を指し、物流や輸送業で多用されます。例えば、トラックの「payload capacity」は貨物スペースに積載できる最大荷物量です。両者は用途や文脈で使い分けられます。
回答
・maximum loading capacity
・boatload
1. 「最大」は、「maximum」、積載量は「loading capacity(積載能力)」と言い表されます。
The truck was loaded with more than its maximum loading capacity.
「そのトラックは、最大積載量以上を積み込んでいた。」
*「load with~」は「~を積み込む」という意味です。
2. 特に、船の最大積載量などで、「boatload」という単語が用いられます。
The company imported wine by the boatload.
「その会社は、最大積載量までワインを輸入した。」
*「import」は、「輸入する」という意味です。
また、「boatload」は口語的に「非常に多くの、大量の」という意味合いがあります。
He brought boatloads of cash to the shop.
「彼は、巨額の現金を店に持ってきたんだよ。」