Nia

Niaさん

Niaさん

口を滑らす を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

言ってはならないことをうっかり言ってしまった時に「口を滑らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 00:00

回答

・Let something slip
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag

I accidentally let something slip about the surprise party.
サプライズパーティーのことをうっかり口を滑らせちゃったんだ。

「Let something slip」は、意図せずに秘密や情報を漏らしてしまうことを意味します。例えば、友人のサプライズパーティーの計画をうっかり話してしまった場合などに使えます。「彼女の誕生日パーティーのことをつい口を滑らせた」という風に。「slip」には「滑る」の意味があり、知らず知らずのうちに何かを漏らしてしまうニュアンスがあります。カジュアルな会話や日常的なシチュエーションでよく使われます。

I accidentally spilled the beans about the surprise party.
うっかりサプライズパーティーのことを口を滑らしてしまった。

I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.
うっかりしてサプライズパーティーのことを漏らしてしまった。

「Spill the beans」と「Let the cat out of the bag」はどちらも秘密を漏らす意味ですが、ニュアンスと使い方に違いがあります。「Spill the beans」は無意識や不注意で秘密を漏らす状況で使われ、軽いトーンです。「誰かがパーティーのサプライズを話してしまった」などです。一方、「Let the cat out of the bag」は意図せず秘密が露見した場合や、計画的に秘密を暴露する場合に使われます。「プロジェクトの詳細をうっかり話してしまった」など、もう少し深刻な場面でも使われます。

seiya14ie

seiya14ieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 11:00

回答

・I accidentally told 〜
・I let it slip 〜
・It slipped out

1.I accidentally told 〜
こちらの表現はうっかり言ってしまったときに使えます。

例文
I accidentally told my mom that I didn't go to school.
うっかりお母さんに学校サボったこと言っちゃった。

I accidentally told your girlfriend about your mistake.
うっかりあなたの彼女にあなたがした間違いをいっちゃいました。

2.I let it slip 〜
こちらの表現の方が「口を滑らす」に近いと思います。うっかりと言ってはいけないことを言ってしまった時に使えます。

例文
I let it slip to your boss that you would quit the job.
口が滑って、あなたの上司にあなたが辞めること言ってしまいました。

3.It slipped out
こちらも「口が滑った」という意味の表現です。

例文
A:Why did you tell them my secret?
どうしてあいつらに俺の秘密を言ったの?
B:Sorry, it slipped out.
ごめん。口が滑って。

0 86
役に立った
PV86
シェア
ツイート