Ginnyさん
2024/03/07 10:00
元気があれば何でもできる! を英語で教えて!
亡くなられたアントニオ猪木さんの名言ですが、「元気があれば何でもできる!」を英語で言いたいです。
回答
・Where there's a will, there's a way.
・You can do anything if you put your mind to it.
・If you have the energy, you can achieve anything.
If there's a will, there's a way, just like Antonio Inoki said, With energy, you can do anything!
意思があれば道は開ける。アントニオ猪木が言ったように、「元気があれば何でもできる!」
Where there's a will, there's a way. は、「意欲があれば道は開ける」という意味です。この表現は、強い意志や決意があれば、どんな困難な状況でも解決策や前進の道が見つかることを示唆しています。使えるシチュエーションとしては、困難に直面している人を励ます時や、自分自身が目標達成に向けてモチベーションを高めたい時などに適しています。例えば、難しいプロジェクトに取り組む際や、挑戦的な目標を設定した時に使うと効果的です。
If you have energy, you can do anything if you put your mind to it.
元気があれば、何でもできる!
If you have the energy, you can achieve anything!
元気があれば何でもできる!
「You can do anything if you put your mind to it.」は、意志や決意の力を強調するフレーズで、困難な目標に向かって努力し続けることを励ます場面で使われます。一方、「If you have the energy, you can achieve anything.」は、体力や精神的なエネルギーが重要な要素として強調される場合に使われます。たとえば、仕事やスポーツでのパフォーマンスを向上させるために休息や栄養が必要だと感じるシチュエーションで使われることが多いです。
回答
・If you have energy, you can do anything!
・With your power, you can do anything!
If you have energy, you can do anything!
元気があれば何でもできる!
「元気」は、「energy」などに訳せます。「何でもできる」は「you can do anything」がシンプルでわかりやすいです。
With your power, you can do anything!
元気があれば何でもできる!
こちらの例文では、「元気」を「power」にしました。他に、「health(健康)」などでも良いでしょう。前置詞「with」は何かと共にある様子を表します。きちんとした文にすると、「If you are with your power,~.」となります。