michiharu suzukiさん
2020/02/13 00:00
成果主義 を英語で教えて!
年功序列ではなく、成果によって報酬が決まる、という時に「成果主義」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Results-oriented
・Performance-driven
In our company, we're not focused on seniority but rather on a results-oriented system, where rewards are determined by your performance.
私たちの会社では、年功序列ではなく、成果主義というシステムに焦点を当てています。報酬はあなたのパフォーマンスによって決まります。
「Results-oriented」は「結果重視の」という意味で、特にビジネスの場などで利益や成果を追求する姿勢や思考を示す表現です。目標を達成するためには具体的な行動や成果が必要であるという考え方が反映されています。求人情報や自己PRの際、自分が目指す結果に向けて努力し、問題を解決する能力があることを表現するのに使われます。
In our company, we uphold a performance-driven compensation model, rather than seniority-based one.
当社では年功序列ではなく、成果に基づいた報酬体系を尊重しています。
「Results-oriented」は結果に集中していることを示す言葉で、具体的な結果や目標の達成を追求する傾向がある人物や組織を表します。一方、「Performance-driven」は能力やパフォーマンスに重きを置くことを示します。この両方の表現はビジネスの文脈で一般的に使用され、パフォーマンスドリブンは個々のスキルやタスクの達成を強調する傾向がありますが、リザルトオリエンテッドは最終結果をより重視します。
回答
・performance-based system
My company adopted a performance-based system.
私の会社は成果主義を採用しています。
「performance-based system」で「成果主義」という意味を表すことができます。その他にも以下の表現で「成果主義」を表すことができます。
performance-oriented
results-based
また、「年功序列」と言いたい時は
seniority-wage system
promotion by seniority
などを使えば良いでしょう。
以上が「成果主義」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!