Barbaraさん
2024/03/07 10:00
強硬姿勢 を英語で教えて!
政治メディアでよく使う「大荒れの強硬姿勢」は英語でなんというのですか?
回答
・Tough stance
・Hardline approach
・Unyielding position
In political media, 大荒れの強硬姿勢 is often referred to as a tough stance.
政治メディアでは、「大荒れの強硬姿勢」はしばしば「tough stance」と表現されます。
Tough stanceは、強硬な姿勢や厳しい立場を示す表現です。主に政治やビジネスの交渉、法執行などで使われ、相手に対して譲歩しない態度を取る状況を指します。例えば、政府が犯罪に対して「tough stance」を取る場合、厳しい取り締まりや厳罰を強調します。また、企業が競争相手に対して「tough stance」を示す時は、市場シェアを守るための断固とした行動を意味します。この表現は、対立する状況での強硬な対応を強調する際に適しています。
The term hardline approach is often used in political media to describe a strict or uncompromising stance on issues.
政治メディアでは、厳しいまたは妥協しない姿勢を表すために「強硬姿勢」という言葉がよく使われます。
In political media, the term unyielding position is often used to describe a 大荒れの強硬姿勢.
政治メディアでは、「unyielding position」は「大荒れの強硬姿勢」を表すのによく使われます。
Hardline approachは、特に政治やビジネスの文脈で、厳格で妥協を許さない方法を指します。例えば、政府が犯罪対策で強硬な政策を取る場合に使われます。一方でUnyielding positionは、個人やグループが特定の意見や立場に固執する際に使われ、交渉や議論において譲らない態度を強調します。例えば、労働交渉で労働者側が給料引き上げ要求を一切譲らない場合に適しています。どちらも強硬姿勢を示しますが、前者は手法、後者は立場に焦点を当てています。
回答
・hardline stance
hardline は「強硬な」、「姿勢」は stance で表現されます。
例文
A turbulent hardline stance became controversial.
大荒れの強硬姿勢が物議を醸しました。
※ controversial 「物議を醸す」
I watched the news about the politicians who had hardline stances.
私はニュースで政治家たちが強硬な姿勢を取っているのを見ました。
※ watch 「見る」※ politician 「政治家」
ちなみに、「一歩も譲らない」を英語で表現する場合は not giving an inch とすると良いでしょう。
例文
He did not give an inch about the negotiation.
彼はその交渉においては一歩も譲りませんでした。
※ negotiation は「交渉」という意味で、negotiate は「交渉する」という意味になります。