igarashi

igarashiさん

2022/09/26 10:00

ザワつく を英語で教えて!

ネットで多くの人がそのことを話題にしている、と言いたい時に「ネットがざわつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 999
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Feeling a sense of unease
・Feeling unsettled
・Feeling a buzz of unease

The internet is buzzing, which is giving me a sense of unease.
インターネットが騒がしい、それが不安を感じさせます。

Feeling a sense of uneaseとは、「違和感を感じる」という意味です。何かがおかしい、もしくは心地の悪さを抱く時に使います。具体的な問題が明らかではない場合や、状況や人々の行動について気持ちが落ち着かない時に観察者が使用する表現です。例えば、会議中に他の人々が自分を見る仕方が変わったときや、普段と様子が違う空間に入ったときなどに使えます。

The internet is feeling unsettled about it.
インターネットがそれについてざわついています。

The internet is feeling a buzz of unease with everyone talking about it.
インターネットは皆がそれについて話すことで不安のざわつきを感じている。

Feeling unsettledは、何かが心地よくない、落ち着かない、不安を感じている状態を表します。具体的な原因を特定できない曖昧な不安感がある場合によく使われます。一方、"Feeling a buzz of unease"は、一般的にはより具体的な状況や要素による不安感を表す表現です。"Buzz"の部分が、何か特定の事象や環境から生じる、頭から離れないようなわずかながらも厄介な不安感を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 07:21

回答

・make noise
・on edge

「ザワつく」が単に「周りがザワザワしている」というよな意味の時は make noise や noisy など noise を使って表現できます。
または「なんか心がザワつくな。今の」のような心理的説明の場合は on edge は使える表現です。
※「ネットがザワつく」の場合は、前者のような気がしますが、"心のザワつき"のニュアンスも含まれている時もあると思うので使い分けが必要かなと思います。

His radical remarks in the program caused a lot of noise on the internet.
(番組内での彼の過激発言は大いにネットをザワつかせた。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV999
シェア
ポスト