TAKAHAYAさん
2024/03/07 10:00
旗揚げ を英語で教えて!
何かを新しく始める時に「旗揚げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・starting a new venture
・Launching a new project
・Embarking on a new endeavor.
When starting a new venture, we often say launching a new endeavor in English.
新しい事業を始める時には、英語で「新しい事業を立ち上げる」と言います。
「starting a new venture」は、新たなビジネスやプロジェクトを立ち上げることを意味します。このフレーズは、起業や新しい事業の開始、革新的なプロジェクトの始動など、様々な状況で使われます。例えば、新しいスタートアップを設立する際や、既存の企業が新規事業を展開する際に適しています。また、個人的な挑戦や新しい趣味・活動を始める場合にも使用できます。この表現は、未知の領域に挑戦する意欲や前向きな姿勢を強調するニュアンスがあります。
When starting something new, we often say launching a new project in English.
何かを新しく始める時、英語では launching a new project とよく言います。
I'm embarking on a new endeavor by starting my own business.
自分のビジネスを始めることで新しい挑戦に乗り出しています。
Launching a new projectは具体的な計画やタスクを開始する場合に使われます。例えば、職場で新しい製品開発を始める際に適しています。一方、Embarking on a new endeavorはより広範で、個人的な挑戦や新しい趣味、キャリアチェンジなど、抽象的な努力や冒険を指すことが多いです。例えば、新しいビジネスを始めることや、長期の旅行に出発する際に使われます。前者はビジネスやプロフェッショナルな場面に多く、後者は人生全般にわたる挑戦に適しています。
回答
・start
・launch out on an enterprise
「旗揚げ」はシンプルに「~を始める」の意味の他動詞「start」で表すことが可能です。
(例文)
They started a new political party.
彼らは新党の旗揚げをした。
上記構文は第三文型(主語[they]+動詞[started]+目的語[new political party])で構成します。
また「事業を始める」のニュアンスの「旗揚げ」ならば「launch out on an enterprise」と表すことも可能です。
(例文2)
The entrepreneur launched out on an enterprise selling a new machinery.
その起業家は新しい機械を販売する事業を立ち上げた。
上記構文は、第一文型(主語[entrepreneur]+動詞[launched])に副詞句(新しい機械を販売する事業を:out on an enterprise selling a new machinery)を組み合わせて構成します。