TAIGAさん
2024/03/07 10:00
寒明け を英語で教えて!
春が訪れたので、「寒明け」と言いたいです。
回答
・End of winter
・Winter's thaw
・Spring awakening
The end of winter is finally here; you can feel the warmth of spring.
冬の終わりがついに来た; 春の暖かさを感じるね。
「End of winter」は、「冬の終わり」を意味し、寒さや雪が次第に和らぎ、春の訪れを感じ始める時期を示します。この表現は季節の変わり目を感じさせ、希望や新しい始まりを連想させることが多いです。たとえば、寒さが厳しい冬が終わりを迎え、暖かい日差しが差し込むようになるときに使えます。また、比喩的に困難な時期が終わり、新たな展望が見えてくる状況にも適しています。
Winter's thaw has finally arrived, and spring is here.
寒明けがやっと訪れて、春が来ました。
With the spring awakening, it feels like the cold days are finally behind us.
「春の訪れと共に、寒い日々がやっと終わった感じがするね。」
Winter's thaw は冬の終わりや雪解けの時期を指し、寒さが和らぎ始める状況で使われます。例えば、寒い冬が終わりを迎え、気温が上がり始めるときに「Winter's thaw is finally here」と言うことができます。対して、Spring awakening は春が訪れ、自然が新たに芽吹く様子を描写します。草木が芽生え、花が咲き始める時期に「The spring awakening brings new life to the garden」と使われます。要するに、前者は冬の終わり、後者は春の始まりを強調します。
回答
・the end of cold season
・the end of winter
It's the end of cold season.
寒明けだね。
「寒明け」を直訳するようなフレーズは英語にはありませんが、「寒明け」は冬から春へ季節が移り変わる時期を指しているので、「the end of cold season:寒い季節の終わり」という表現を使うことができます。
「cold season」の代わりに、もっと直接的に「winter」を使って以下のようにも表現できます。
It's the end of winter.
寒明けだね。(冬の終わりだね。)
注意:似たような意味合いで同時期の表現で「The spring has come:春が来た」とも言いますが、こちらは「寒明け」のような、寒さの和らぎを表現するフレーズとは少し異なっています。