TAIGA

TAIGAさん

2024/03/07 10:00

寒明け を英語で教えて!

春が訪れたので、「寒明け」と言いたいです。

0 52
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・End of winter
・Winter's thaw
・Spring awakening

The end of winter is finally here; you can feel the warmth of spring.
冬の終わりがついに来た; 春の暖かさを感じるね。

「End of winter」は、「冬の終わり」を意味し、寒さや雪が次第に和らぎ、春の訪れを感じ始める時期を示します。この表現は季節の変わり目を感じさせ、希望や新しい始まりを連想させることが多いです。たとえば、寒さが厳しい冬が終わりを迎え、暖かい日差しが差し込むようになるときに使えます。また、比喩的に困難な時期が終わり、新たな展望が見えてくる状況にも適しています。

Winter's thaw has finally arrived, and spring is here.
寒明けがやっと訪れて、春が来ました。

With the spring awakening, it feels like the cold days are finally behind us.
「春の訪れと共に、寒い日々がやっと終わった感じがするね。」

Winter's thaw は冬の終わりや雪解けの時期を指し、寒さが和らぎ始める状況で使われます。例えば、寒い冬が終わりを迎え、気温が上がり始めるときに「Winter's thaw is finally here」と言うことができます。対して、Spring awakening は春が訪れ、自然が新たに芽吹く様子を描写します。草木が芽生え、花が咲き始める時期に「The spring awakening brings new life to the garden」と使われます。要するに、前者は冬の終わり、後者は春の始まりを強調します。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 11:26

回答

・the end of cold season
・the end of winter

It's the end of cold season.
寒明けだね。

「寒明け」を直訳するようなフレーズは英語にはありませんが、「寒明け」は冬から春へ季節が移り変わる時期を指しているので、「the end of cold season:寒い季節の終わり」という表現を使うことができます。

「cold season」の代わりに、もっと直接的に「winter」を使って以下のようにも表現できます。

It's the end of winter.
寒明けだね。(冬の終わりだね。)

注意:似たような意味合いで同時期の表現で「The spring has come:春が来た」とも言いますが、こちらは「寒明け」のような、寒さの和らぎを表現するフレーズとは少し異なっています。

役に立った
PV52
シェア
ポスト