kouta Suzukiさん
2022/09/26 10:00
去就 を英語で教えて!
辞めるか、それともそこに止まるか、と言いたい時に「去就」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Come and go
・Leave or stay
・Take it or leave it
Just like the seasons, employees at this company come and go.
季節のように、この会社の社員は去就が激しい。
「Come and go」は、直訳すると「来て去る」ですが、一般的には「行ったり来たりする」や「定まらない」などというニュアンスで使用されます。また、「人々が出入りする」という意味で場の混雑具合を表す際などにも使えます。具体的な使用シチュエーションとしては、例えば「彼の感情はCome and goだ」のように、人の気持ちや状況が安定せず変動する様子を表現する際に使用します。
Should I leave or stay?
「去るべきか、それともここに留まるべきか?」
You either take it or leave it, so make your choice.
それを受け入れるか、または去るか、あなたの選択をしてください。
Leave or stayは、人がある場所に留まるか去るかを選ぶ状況で使われます。具体的には会議やパーティーなどで誰かがその場にとどまるか去るべきかを尋ねるときなどです。一方、"Take it or leave it"は、ある提案を受け入れるか拒否するかの二択を与える際に使われます。この表現は交渉の末尾に置かれ、これ以上の譲歩はないことを示すため、一部硬いニュアンスがあります。例えば、商品の値段交渉や契約条件の最後の提案などで使われます。
回答
・one's course of action
進退について「去就を決する」は「decide on one's course of action」と言います。
最近(2022年11月)大臣が何人かお辞めになってますね。
(例文)
The minister should ask for solid counsel from his boss, as he himself cannot decide on his course of action.
(大臣は自分の去就を自分で決めることができないので、上司にしっかりとした助言を求める必要があります。)
「態度」に関わるものであれば「one's attitude」も良いでしょう。
(例文)
It is high time to decide your attitude.
(あなたの去就を決める時が来ました。)
ご参考になれば幸いです。