sagawaさん
2024/03/07 10:00
開始早々 を英語で教えて!
メディアやスポーツで、「開始早々」と表現しますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Right off the bat
・Straight out of the gate
・From the get-go
Right off the bat, the team scored a goal and took the lead.
開始早々、チームがゴールを決めてリードを取りました。
Right off the batは、何かが直ちに、初めから、またはすぐに起こることを意味します。このフレーズは野球から由来しており、バットにボールが当たった瞬間を指しています。例えば、会議の冒頭で重要な議題に入る場合や、新しいプロジェクトが始まった瞬間に重要な問題が発生した場合に使われます。「すぐに」や「初めから」というニュアンスを持つため、何かが予想外に早く起こる状況に適しています。
Straight out of the gate, the team scored a goal and took the lead.
開始早々、チームはゴールを決めてリードを奪った。
The team was dominant from the get-go and never looked back.
チームは開始早々から優勢で、その後も一度も振り返ることはなかった。
「Straight out of the gate」と「From the get-go」はどちらも「最初から」という意味で使われますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「Straight out of the gate」は競馬のスタートゲートから取られ、何かが始まった直後の瞬間を強調します。一方、「From the get-go」は「開始時点から」という意味で、プロジェクトや計画などの全体の始まりを指すことが多いです。例えば、新製品の評価が最初から悪かった場合、「From the get-go」が使われ、一方で試合開始直後のプレーについて話す場合は「Straight out of the gate」が適しています。
回答
・right after start
・right after beginning
right after start
開始早々
right after 〜 で「〜の直後」「〜早々」などの意味を表せます。また、start は「開始」「始まり」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「始める」などの意味を表せます。
Right after start, they conceded a goal because of his mistake.
(開始早々、彼のミスのせいで失点した。)
right after beginning
開始早々
beginning も「開始」という意味を表す名詞ですが、start より、少し固いニュアンスになります。
Right after beginning, he suffered an injury and was substituted.
(開始早々、彼は怪我をして交代した。)