reoさん
2024/03/07 10:00
開脚ベター を英語で教えて!
ヨガクラスで使うので、「開脚ベター」と擬音付きで言いたいです。
回答
・Full split
・Perfect split
・Flat split
Let's get into a full split, just like this—swoosh!
さあ、フルスプリットに入りましょう、こんな感じで—スウッシュ!
「Full split」は、完全な分割や分離を意味します。このフレーズは、特にビジネスや技術の分野でよく使われます。例えば、企業の部門やプロジェクトを完全に独立させる際や、技術的なシステムやデータを完全に分離する場合に使用します。また、チームが完全に異なるタスクに分かれる場合や、関係を完全に断つときにも適用されます。ニュアンスとしては、部分的ではなく全面的な分割を強調する点が特徴です。
Let's do a perfect split—whoosh!
パーフェクトスプリットをしましょう—シュッ!
Open your legs wide—ta-da!
足を大きく開いて—じゃん!
「Perfect split」と「Flat split」は日常会話でそれほど一般的ではありませんが、使われる場合は以下のようなニュアンスがあります。「Perfect split」は特定のものを完全に等分する際に使われることが多く、例えば「We had a perfect split of the pizza, everyone got an equal piece.」のように使用されます。一方、「Flat split」は通常、費用や責任を均等に分配する際に用いられ、「We did a flat split of the bill, each paying $20.」のように使われます。
回答
・do the full splits
「開脚ベター」と擬音付きで言いたいとのことですが、英語には「ベター」という擬音語はありませんので、「開脚ベター」は、do the full splits「完璧な開脚をする」と表現することが出来ます。
また、do the splits「開脚をする」、full「完璧な、十分な」という意味です。
例文
My teacher can do the full splits easily.
私の先生は、簡単に完璧な開脚をすることが出来る。
I practiced until I could do the full splits.
私は、完璧な開脚が出来るようになるまで練習した。
ご参考になれば幸いです。