Ochiai.t

Ochiai.tさん

Ochiai.tさん

下に出る を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

へりくだった態度をとる時に使う「下に出る」は英語でなんというのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・to humble oneself
・Defer to
・Kowtow

To humble oneself is to show a humble or modest attitude towards others.
へりくだった態度をとることは、他人に対して謙虚または控えめな姿勢を示すことです。

「to humble oneself」は、自身のプライドや自己重要感を抑えて、他者の前で謙虚になることを意味します。この表現は例えば、誤りを認めて謝罪する場面や、他人の助けを求める際に使われます。ビジネスシーンでは、上司や同僚に対して自分の限界を認める時や、競争相手に敬意を示す時などに用いられます。また、個人的な関係においても、友人や家族との間で誤解を解くために自らの非を認める際に使われることがあります。

I usually defer to my senior colleagues when making important decisions at work.
私は通常、重要な決定を下す際には上司に従います。

You don't have to kowtow to him just because he's your boss.
彼が上司だからといって、そんなにへりくだる必要はないよ。

「Defer to」は、他者の意見や判断を尊重し、それに従うことを意味します。例えば、専門家の意見に従う場合に使います。一方、「Kowtow」は、過剰にへりくだる態度や、無条件で従うことを意味し、否定的なニュアンスがあります。例えば、権力者に対して過度に従順な態度を取る場合に使います。日常会話では、「defer to」は比較的一般的で礼儀正しい場面で使われる一方、「kowtow」は批判的な文脈で使われます。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 07:09

回答

・Modest
・Timid

She seemed so modest at the meeting, but she is actually a powerful woman.
彼女はミーティングでは下に出てたけど、本当はパワフルな女性なんだ。

「Modest」とは「謙虚」や「大人しい」という意味で、「下に出る」に近い言葉になります。動詞につける場合は「Modestly」と言いましょう。

I thought I should act modestly.
下に出た方が良いと思った。

You're so timid all the time.
君はいつもかなりシャイだよね。

「下に出る」の意味に加え「シャイ」や「気弱」と言ったニュアンスを含むのが「Timid」です。「Modest」は割と外に見せる姿勢を表しますが、「Timid」は内部のかわらない性格といった方に近いです。

0 54
役に立った
PV54
シェア
ツイート