sayosayo

sayosayoさん

2024/03/07 10:00

ホウセンカ を英語で教えて!

小学校で実験したので、「ホウセンカを持って帰ってきたよ」と言いたいです。

0 254
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・Touch-me-not
・Garden Balsam

「Touch-me-not」は、文字通り「私に触らないで」という意味ですが、単なる物理的な接触だけでなく「気難しい人」や「繊細で傷つきやすい人」を指す比喩的な表現です。

人に対して使うと「ツンツンしてて近寄りがたい人」というニュアンスになります。植物の「ホウセンカ」や「オジギソウ」の英名でもあります。

I brought home a touch-me-not from my science experiment at school today.
今日学校の理科の実験でホウセンカを持って帰ってきたよ。

ちなみに、ガーデンバルサム(ホウセンカ)は、夏らしくてどこか懐かしい雰囲気のあるお花だよ。子供の頃に種を弾けさせて遊んだ思い出がある人も多いかも。鮮やかな色合いで、夏の庭やプランターを明るく彩りたい時や、親しみやすい雰囲気を出したい時にぴったりなんだ。

I brought a garden balsam home from my science experiment at school.
学校の理科の実験でホウセンカを持って帰ってきたよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 07:05

回答

・balsam
・impatiens

balsam
ホウセンカ

balsam は「ホウセンカ」という意味を表す名詞ですが、「鎮痛剤」という意味で使われることもあります。

I brought some balsam back.
(ホウセンカを持って帰ってきたよ。)

impatiens
ホウセンカ

impatiens も「ホウセンカ」という意味を表わす名詞になります。(ラテン語由来の英語表現になります。)

I’m gonna explain the characteristics of impatiens.
(ホウセンカの持つ特徴について説明いたします。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

役に立った
PV254
シェア
ポスト