sayosayoさん
2024/03/07 10:00
ホウセンカ を英語で教えて!
小学校で実験したので、「ホウセンカを持って帰ってきたよ」と言いたいです。
回答
・Touch-me-not
・Garden Balsam
「Touch-me-not」は、文字通り「私に触らないで」という意味ですが、単なる物理的な接触だけでなく「気難しい人」や「繊細で傷つきやすい人」を指す比喩的な表現です。
人に対して使うと「ツンツンしてて近寄りがたい人」というニュアンスになります。植物の「ホウセンカ」や「オジギソウ」の英名でもあります。
I brought home a touch-me-not from my science experiment at school today.
今日学校の理科の実験でホウセンカを持って帰ってきたよ。
ちなみに、ガーデンバルサム(ホウセンカ)は、夏らしくてどこか懐かしい雰囲気のあるお花だよ。子供の頃に種を弾けさせて遊んだ思い出がある人も多いかも。鮮やかな色合いで、夏の庭やプランターを明るく彩りたい時や、親しみやすい雰囲気を出したい時にぴったりなんだ。
I brought a garden balsam home from my science experiment at school.
学校の理科の実験でホウセンカを持って帰ってきたよ。
回答
・balsam
・impatiens
balsam
ホウセンカ
balsam は「ホウセンカ」という意味を表す名詞ですが、「鎮痛剤」という意味で使われることもあります。
I brought some balsam back.
(ホウセンカを持って帰ってきたよ。)
impatiens
ホウセンカ
impatiens も「ホウセンカ」という意味を表わす名詞になります。(ラテン語由来の英語表現になります。)
I’m gonna explain the characteristics of impatiens.
(ホウセンカの持つ特徴について説明いたします。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan