Saori Sakuraiさん
2024/03/07 10:00
ふわりふわり を英語で教えて!
羽根が落ちてきたので、「ふわりふわりと浮かんでいたね」と言いたいです。
回答
・Floating gently on the breeze.
・Drifting softly in the wind.
「そよ風に優しく浮かんでいる」感じ。桜の花びら、シャボン玉、綿毛などが風にのって、ゆったりと漂う詩的なイメージです。実際の風景だけでなく、心地よい音楽や香りがふんわりと広がっていく様子にも使えます。リラックスした穏やかな雰囲気を表現したいときにぴったりです。
Look, it was floating gently on the breeze.
見て、そよ風にのってふわりふわりと浮かんでいたね。
ちなみに、「Drifting softly in the wind.」は「風に吹かれて、ふわりと漂っている」ような、穏やかで詩的な情景を表すフレーズだよ。桜の花びらが舞ったり、シャボン玉が飛んでいく様子、または比喩的に、目的もなくのんびり過ごしている心境を表現したい時にぴったりなんだ。
Look, it was drifting softly in the wind.
見て、風にのってふわりふわりと浮かんでいたね。
回答
・softly wafting
・gently drifting
softly wafting
ふわりふわりと浮かんでいたね
動詞「waft」は柔らかく漂っている様子を表現します。特に空気の流れに沿って揺れ動くものを意味します。
例
The feather was softly wafting through the air.
羽がふわりふわりと空気の中を漂っていた。
同様の意味で、「gently drifting」と表現することもできます。「drift」は静かで柔らかい動きで、ゆっくりと移動している様子を表します。
例
The feather was gently drifting in the breeze.
羽がそよ風のなかでゆっくりと漂っていた。
Japan
Chile